Алан Тэйт Последние дни Алисы
Последние дни Алисы
Возвращаясь к героине книги Л.Кэролла “Алиса в Зазеркалье”, поэт критикует рационально смоделированный мир, на который наброшен саван чистой логики (в оригинале “математический саван”) и ратует за возвращение к прежнему более иррациональному и, по мнению автора, более гуманному порядку вещей.
Примечание переводчика
Года Алисы скрыты под вуалью,
Она не располнела, повзраслев,
И тот же кот бредёт по Зазеркалью
И изливает свой абстрактный гнев.
Чуть тусклый свет мерцает там у входа,
Неровен он и слаб его накал.
И кажется, вот-вот сама Природа
Уйдёт от нас от нас в немую тьму зеркал.
И те слова, что прежде были грубы,
Теперь они Алисе нипочём,
Она сидит, поджавши плотно губы
В своих немых раздумьях ни о чём.
Её заколдовала бесконечность,
Но стоит удивлённо вскинуть бровь,
На всю Алису наседает Вечность
Расплатой за ненужную любовь.
К себе самой и к двойнику в тумане,
Чей страстью её сердце обожгло.
Но губы первой в этой вечной драме
Рассечены о мёртвое стекло.
Лишь тихий стон её коснётся слуха,
Как голос страсти нежной и большой –
Она сама кровосмешенье духа
С бесплотной и бесчувственной душой.
Там ночь без дней и дни летят без ночи
И всё слилось в зеркальной полумгле,
Но смотрят равнодушно её очи
На прах когда живших на земле.
Мы не вернемся в мир, который сложен,
Лишенный светлых празнеств и торжеств,
Где саван чистой логики наложен
На статуи поверженных божеств.
Мы знаем – не того душа хотела!
Свой гнев и радость миру возврати,
Великий бог желания и тела,
И нас веди по своему пути.
Translated into Russian by Oleg Kenarsky 1983
Translated according to the following publication:
American Verse in Russian Translation XIX – XX Centuries
Moscow Raduga Publishers 1983
Allen Tate The Last Days of Alice
Pages 344 - 346
Свидетельство о публикации №121031807979