154. Без Неба... Эмили Дикинсон

Ничто - без ангелов с небес,
Без неба - одинока,
Но только с нею луг и лес
Пчелу напоят соком.

Ничто - без вольных ветерков,
Без бабочек - на свете,
И как росинку под листком,
Никто и не заметит...

Она - неброская хозяйка,
Сорви - и луг иной...
Она наполнит Жизнь, однако,
Осмысленной Красой!

18.03.2021 15:32

Фиалка (вольный перевод)

Она ничто - без голубых небес,
Без ангелов - безмерно одинока,
Но только ею вешний луг и лес
Пчелу напоят животворным соком.

Без деревенских ласковых ветров,
Без бабочек - как будто нет на свете,
И, словно бы росинку под листком,
Её в траве никто и не заметит...

Она лужку - мельчайшая хозяйка,
А выдерни - и станет луг иным...
Она есть то, что делает, однако,
Наш милый старый дом таким родным!

16.03.2021 13:26

Второй вариант:

Никто - без ангелов с небес,
Без сини неба - одинока,
Но только с нею луг и лес
Пчелу напоят сладким соком.

Без деревенских ветерков,
Без бабочек - одна на свете,
И как росинку под листком,
Её никто и не заметит...

Она - мельчайшая хозяйка,
Сорви - и станет луг иным...
Она и делает, однако,
Наш отчий дом таким родным!

17.03.2021 21:55


Оригинал на английском:

154. Except to Heaven... E. Dickinson

 Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.

Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Hom


Отредактированный подстрочник Гугла:

  Без Небес она ничто,
  Без Ангелов - одинока.
  Без какой-то блуждающей пчелы
  Цветок оказался бы лишним.

  Без деревенских ветров,
  Без бабочек -
  Незаметна как роса
  Которая лежит на почве.

  Малейшая хозяюшка в траве,
  Но убери ее с лужайки -
  И газон потеряет лик.
  Она сделала Бытие\Существование\Детство Домом.


Рецензии
Вольная пародия на вольный перевод

Фиалка скромна и нежна без красот
В лесу беззащитна она,
Но ангел ее с высоты бережет,
Без ангела ей бы хана.

И ангелу тоже она - позарез.
Он должен кого-то беречь,
И слышит фиалка с высоких небес
По-ангельски нежную речь.

Фиалка от сладких речей расцвела,
Кто сам испытал - тот поймет,
Летит на любовные зовы пчела
готовить фиалковый мед.

Фиалка с лихвою вознаграждена
Природой за скромность свою:
Стоит она - домохозяйка, жена -
В апрельском лесу, как в раю.

Привет, Адела, не мог удержаться!

Семён Кац   21.03.2021 21:18     Заявить о нарушении
Привет, Сеня!
Ангелов много, но и фиалок достаточно! :))
Каждому ангелу - по фиалке!

Адела Василой   21.03.2021 16:39   Заявить о нарушении
Блеск! Я вижу, Сеня, ты тут здорово поработал! Браво, очень нравится! :))
Нежно обнимаю, на радостях!

Адела Василой   21.03.2021 20:42   Заявить о нарушении
Окинула "хозяйским взглядом" - можно избавиться от повтора "нежных" (томных, сладких), и в последней строке сделать "в апрельском лесу"... Не люблю перечисления без связки, как-то неестественно звучит.

Адела Василой   21.03.2021 20:56   Заявить о нарушении
Поправил.

Семён Кац   21.03.2021 23:12   Заявить о нарушении
Жду, когда у себя поставишь! :))

Адела Василой   22.03.2021 17:22   Заявить о нарушении
Уже поставил. Зайди и взгляни.

Семён Кац   22.03.2021 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.