Она без ангелов... 154. E. Dickinson

Она без ангелов - одна,
без неба - пустячок.
Лишь хлопотливая пчела
найдёт её цветок.

Без ветра - скромен лик её.
Лишь бабочка узрит -
она, как капелька росы,
что на земле лежит.

Хозяйка мелкая в траве,
но с луга забери,
и что-то важное уйдет,
что держит Дом внутри.


  E. Dickinson 154 Except to Heaven


 Except to Heaven, she is nought.
 Except for Angels — lone.
 Except to some wide-wandering Bee
 A flower superfluous blown.

 Except for winds — provincial.
 Except by Butterflies
 Unnoticed as a single dew
 That on the Acre lies.

 The smallest Housewife in the grass,
 Yet take her from the Lawn
 And somebody has lost the face
 That made Existence — Home!


Рецензии
Витя, ты хорошо переводишь. Наконец-то я дождалась настоящей лирической понорамки. А то всё старика переводил. Вот же хороший перевод лиричпеского стихотворения. Мне очень понравилось. Спасибо.
Здоровья тебе и успехов во всех делах и творчестве. Хорошего настроения.
С теплом души. С.Н.

Абросимова Светлана Ник   20.03.2021 21:56     Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу и пожелания.
Тут переводчиков много и этого автора переводят, наверное, больше сотни.
Так что конкурировать трудно, но для тренировки пойдёт.
Тебе здоровья и хорошего настроения.
С теплом, В.

Витевич   21.03.2021 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.