Она без ангелов... 154. E. Dickinson
без неба - пустячок.
Лишь хлопотливая пчела
найдёт её цветок.
Без ветра - скромен лик её.
Лишь бабочка узрит -
она, как капелька росы,
что на земле лежит.
Хозяйка мелкая в траве,
но с луга забери,
и что-то важное уйдет,
что держит Дом внутри.
E. Dickinson 154 Except to Heaven
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.
Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.
The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Home!
Свидетельство о публикации №121031803852
Здоровья тебе и успехов во всех делах и творчестве. Хорошего настроения.
С теплом души. С.Н.
Абросимова Светлана Ник 20.03.2021 21:56 Заявить о нарушении
Тут переводчиков много и этого автора переводят, наверное, больше сотни.
Так что конкурировать трудно, но для тренировки пойдёт.
Тебе здоровья и хорошего настроения.
С теплом, В.
Витевич 21.03.2021 08:45 Заявить о нарушении