Твои шаги

Шаги твои из тишины растут,
под стать кошачьим невесомо – ловки,
внимаю им, желаньем истомлён,
настолько, что уже дышать не смею,
одна лишь страсть, я следую за нею
и чувствую, как бьётся в унисон
шагам, на грани полной остановки,
бедняга – сердце.  Так, должно быть ждут,

измученные жаждой, капли влаги,
я жду, вослед шагам, прикосновенья
горячих губ (интимные детали –
плоды, скреплённой опытом, мечты!)
Не торопись.  До этой высоты,
столь многие себя поднять мечтали,
да удалось лишь нам!  Я впечатленья,
чуть за полночь, придам листу бумаги,

чтоб позже, по твоим шагам опять,
сердечный ритм, вздыхая, выверять!..










Среди моих электронных друзей – читателей есть Татьяна Котовщикова, которой я обязан моими переводами Роберта Фроста.  Недавно Татьяна предложила мне попробовать перевести  “Les Pas” De Paul Valary (оригинал можно прочесть здесь:
  )
Во французском я ноль без палочки, с английским (после 27 лет в Америке) кое-как могу справиться.  Поэтому я взял за основу английский текст, прекрасно понимая, что он уже отдалён от оригинала, так что, знатоки французского, пожалуйста, не судите строго.  Моим оправданием является тот факт, что мой подход к поэтическому переводу следует стопам Самуила Яковлевича Маршака – собственное стихотворение, передающее впечатление.  Я вообще считаю поэзию импрессионизмом в слове (это уже мой собственное определение!)

СПАСИБО, Татьяна!


(странно, но интернет "съедает" ссылку ; )


Рецензии
Илья,я за текст. Правда без подстрочник. Однако думаю поменять продам и предам

Николай Бодров   24.03.2021 22:01     Заявить о нарушении
Люблю баловаться переводами (вообще баловник по натуре), но непродажен! 😊

Илья Цейтлин   24.03.2021 22:09   Заявить о нарушении
Ещё есть много непереведенного на суахили например. Фронт работ огромен

Николай Бодров   25.03.2021 06:59   Заявить о нарушении
Ха-ха-ха!

Илья Цейтлин   25.03.2021 07:18   Заявить о нарушении
«Ты, Зин, на грубость нарываешься, всё, Зин, обидеть норовишь». Юмор ценю (в данном случае – блестящий!) Не оправдываюсь, объясняю. Именно сегодня 27 лет, как я в Америке. Так, что, как Штирлиц или русская пианистка, думаю на двух языках (они на немецком и русском, а я на английском и русском). Но если придётся рожать, кричать буду по-русски. Это я к тому, что с английского варианта, всё-таки был перевод 😊

Илья Цейтлин   25.03.2021 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.