Твои шаги
под стать кошачьим невесомо – ловки,
внимаю им, желаньем истомлён,
настолько, что уже дышать не смею,
одна лишь страсть, я следую за нею
и чувствую, как бьётся в унисон
шагам, на грани полной остановки,
бедняга – сердце. Так, должно быть ждут,
измученные жаждой, капли влаги,
я жду, вослед шагам, прикосновенья
горячих губ (интимные детали –
плоды, скреплённой опытом, мечты!)
Не торопись. До этой высоты,
столь многие себя поднять мечтали,
да удалось лишь нам! Я впечатленья,
чуть за полночь, придам листу бумаги,
чтоб позже, по твоим шагам опять,
сердечный ритм, вздыхая, выверять!..
Среди моих электронных друзей – читателей есть Татьяна Котовщикова, которой я обязан моими переводами Роберта Фроста. Недавно Татьяна предложила мне попробовать перевести “Les Pas” De Paul Valary (оригинал можно прочесть здесь:
)
Во французском я ноль без палочки, с английским (после 27 лет в Америке) кое-как могу справиться. Поэтому я взял за основу английский текст, прекрасно понимая, что он уже отдалён от оригинала, так что, знатоки французского, пожалуйста, не судите строго. Моим оправданием является тот факт, что мой подход к поэтическому переводу следует стопам Самуила Яковлевича Маршака – собственное стихотворение, передающее впечатление. Я вообще считаю поэзию импрессионизмом в слове (это уже мой собственное определение!)
СПАСИБО, Татьяна!
(странно, но интернет "съедает" ссылку ; )
Свидетельство о публикации №121031810138
Николай Бодров 24.03.2021 22:01 Заявить о нарушении
Илья Цейтлин 24.03.2021 22:09 Заявить о нарушении
Николай Бодров 25.03.2021 06:59 Заявить о нарушении
Илья Цейтлин 25.03.2021 15:30 Заявить о нарушении