Тогда Темный Патрик обратился к младшему принцу

"....
Тогда Темный Патрик обратился к младшему принцу:
– Как твое имя?
– Дати.
– На какое проклятье обрек тебя Кромахи?
– Я буду нищим и всю мою жизнь буду жить подаянием.
Темный Патрик повернулся к задыхающейся от волнения королеве.
– Не теряя драгоценного времени, – сказал он, – отошлите этого юношу в университет. Пусть он станет поэтом, и все, что ему дадут за труды, он возьмет себе по заслугам!....

В старину говорили: Трех вещей опасайся: копыт лошади, рогов быка и улыбки англичанина.
"
http://hobbitaniya.ru/irish/irish42.php


Gaelic
Messe agus Pangur B;n,
cechtar nathar fria shaind;n:
b;th a menmasam fri seilgg,
mu menma c;in im shaincheirdd.
Caraimse fos, ferr cach cl;
oc mu lebr;n, l;ir ingnu;
n; foirmtech frimm Pangur b;n
caraid cesin a maccd;n
; ru biam, sc;l gan sc;s
innar tegdais, ar n-;end;s,
t;ithiunn, d;chr;chide clius
n; fris tarddam ar n-;thius
Gn;th, h;araib, ar gressaib gal
glenaid luch inna l;nsam;
os m;, du-fuit im l;n ch;in
dliged ndoraid cu ndronch;ill
F;achaidsem fri frega f;l
a rosc, a ngl;se coml;n;
f;achimm ch;in fri f;gi fis
mu rosc r;il, cesu imdis.
F;elidsem cu nd;ne dul
hi nglen luch inna g;rchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os m; chene am f;elid.
Cia beimmi a-min nach r;
n; derban c;ch a ch;ile
maith la cechtar n;r a d;n;
subaigthius a ;enur;n
H; fesin as choimsid d;u;
in muid du-ngn; cach ;enl;u;
du thabairt doraid du gl;
for mu muid c;in am messe.
Aistrithe ag Robin Flower

English
I and Pangur B;n, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur B;n, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
Translated by Robin Flower
http://ru.knowledgr.com/00220230/Ирландская Поэзия

очень вольный перевод
вот:

я и ПАнгур Бан мой кот
день за днём идём вперёд
он  в искусстве мышь ловить
я в словах перо точить.

чем панЪгирики строчить
или папский мир лечить
мы нашли себе занятье -
упражняемся в понятьях.

веселит нас в заточенье
непростое развлеченье
есть задача, есть итог
Бану - мышь, мне - пара строк.

чтоб ПагУру мышь ловить
нужно очень зорким быть.
ну и мне чтоб преуспеть
не мешает попыхтеть.

кот внимателен, хитёр,
быстр, свиреп и напряжён.
а моя преграда стены,
их раздвинуть вот проблема.

мышь в когтях - победа радость.
ну и мне осталась малость
уподобиться коту
упоиться на лету.

мы едины в нашей прыти
каждый шаг почти открытье
наслаждаемся успехом
и ему и мне потеха.

день за днём идём вперёд
совершенствуем свой плод.
я мудрею, прозревая...,
лишь бы не свалиться с края...


Рецензии