До гробовой доски

Сегодня выражение «До гробовой доски» является фразеологизмом, который мы понимаем как «до конца жизни», «до смерти», «до гроба». Однако присутствие в нём слова «доска» для современного человека выглядит слегка удивительным, ведь всё, что мы можем представить, это деревянная доска, одна из тех, которые служат материалом для изготовления гроба. Непонятно, почему в этой высокопарной, поэтической фразе присутствует именно доска, которую видит лишь плотник или гробовщик, но не близкий человек умершего. Последнему, скорее всего, мысль об этой «доске» и вовсе не придёт в голову, если гроб, скажем, обтянут тканью или изготовлен в виде полированного ящика.

В самом деле, если речь заходит о каком-нибудь предмете мебели, мы же не говорим «шифоньерная доска» или «комодная доска». В крайнем случае, мы назовем деталь: «дверца», «боковая стенка», «крышка», «ящик» и т.д. Так откуда же в рассматриваемом идиоматическом выражении взялась именно «доска»?
Чтобы пояснить это, нам потребуется обратиться к истории языка.

Сегодня трудно представить, что наше слово «доска» родственно английскому desk (стол), а восходит вообще к греческому disk, настолько непохожие вещи обозначаются этими словами. В самом деле, как можно сравнивать доску (очень вытянутый параллелепипед) и диск (очень плоский цилиндр)?

Для того чтобы это усвоить, нужно принять во внимание следующие обстоятельства.

Во-первых, слово «доска» в русском языке – это германизм. Долгое время его вид не мог устояться: писали «дъска», «дьска», «дска», «дцка», «тцка» и пр.

Во-вторых, первоначально этими словами обозначали вовсе не те доски, которые предстают перед нашим мысленным взором при произнесении этого слова сегодня. Досками назывались плоские предметы, изготовленные из разных материалов – меди, железа, камня, дерева. Так, речь могла идти о мраморных плитах для мощения пола, пластинах доспехов, о деревянных крышках книжного переплета (отсюда возникло выражение «от доски до доски», которое позже видоизменилось на «от корки до корки»), о крышках столов (вспомним английское desk), основе икон и пр. Сегодня мы бы не сказали «доска» в этих случаях, но употребили бы слова «плита», «пластина», «плоскость», «крышка» и др.

В-третьих, надо полагать, что и греческое disk могло первоначально означать – «плоский предмет». То, что метали античные дискоболы, скорее всего, и было плоским камнем, а не специально выточенным цилиндром или предметом более сложной правильной геометрической формы.

Так вот, кроме упомянутых примеров употребления слова, был и ещё один: «доска» значило – «надгробная плита, могильный камень». «Тут доска господня лежит, тут аж 3 главы лежат: Фрола и Лавра, и Якова перьскаго» (документ 17 века). «Кладбища, тцки, и дикое каменье на могилах есть и доныне» (документ 18 века).

Не вызывает сомнения, что именно из этого значения и сформировался рассматриваемый фразеологизм. Как правило, употреблялся он в возвышенном литературном тексте: «любовь (верность, благодарность) до гробовой доски» или, наоборот, «злословие (преследование, хуление) до гробовой доски».

В национальном корпусе русского языка раньше всех это выражение встречается у Сумарокова: «Я думаю, что мне от вас до гробовой доски покою не будет!» (1765). Далее у Карамзина: «Первый звук её возбуждает гидру зависти и злословия, которые будут шипеть за вами до гробовой доски и на самую могилу вашу излиют еще яд свой» (1793).

Если мы представим, что речь в этом крылатом выражении идёт именно о надгробной плите, то такое словоупотребление уже не будет казаться чем-то странным. «И онъ уверенно продолжаетъ работать надъ темъ, чтобы крепче наваливалась на наше прошлое гробовая доска – не понимая, что этимъ губится весь міръ» (Архимандрит Константин Зайцев, конец 19 века). Очевидно, что «навалиться» может надгробная плита, но не та деревянная доска, что пошла на изготовление гроба.

Добавим, что и слово «гроб» имело значение, отличное от современного. «Гроб» – это, прежде всего, «могила, место погребения». Неслучайно из этого корня пошли такие слова, как «сгребать», «грести», «погреб», «сугроб» и пр. Таким образом, точный перевод старинного выражения «гробовая доска» на современный русский язык – «могильная плита; надгробный камень» (причём, «камень» именно тёсанный, не валун).

Возникает вопрос: а как назывались обычные деревянные доски по-русски? Как это ни странно, но это слово сохранилось в языке и до наших дней. Ну или, по крайней мере, сохранился его корень – «тёс». В приходно-расходных книгах 17 века, учитывающих материалы для ремонта собора Василия Блаженного, что на Красной площади в Москве, доски названы тесницами. Имеется и собирательное слово «тес».


Рецензии
«и, привалив большой камень к двери гроба, удалился» (Мф. 27, 60) Можно бы поставить в качестве эпиграфа.

Дмитрий Муравкин   22.07.2021 15:10     Заявить о нарушении
В "Дневных записках доктора Лепехина" (1769 г.) встретился фрагмент: "Кроме сих остатков древности видны так же на могилах дски с Татарскими подписями".

Дмитрий Муравкин   06.07.2022 15:40   Заявить о нарушении