Елисавета Багряна Поздняя встреча Късна среща
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир Нехаев
Елисавета Багряна
КЪСНА СРЕЩА
Докоснаха се чашите и звъннаха,
очите ни се вгледаха бездънно
и всичко на света забравили, отречени,
заклехме се и двама тази вечер.
Изчезна някъде шумът и залата,
и даже улицата бе заспала.
Не знам. Не знам дали ще бъде на добро
и тази късна среща, и оброкът.
Над нас тежи предречена разлъка,
ний знаем пътищата си и мъката.
Не затова ли пием днес до капка виното
и хапката делим наполовина?
И може би не ще се видим вече,
от ветрове бог знай къде завлечени.
И само – знамето след битки и разгроми –
в сърцето си ще свием – този спомен...
Елисавета Багряна
ПОЗДНЯЯ ВСТРЕЧА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Хрусталь звенит едва бокалов встреча,
два взора скрещены – последний вечер,
и всё на свете вдруг забыв застыли
я не своя, и ты, любимый, ты ли.
И заведенье без намёка гула,
и улица за окнами уснула,
и я не ведаю, сулит ли нам добро
взаимной верности за ужином зарок.
Не оттого ли пьём вино до дна,
что нам разлуки боль предречена:
за расставаньем грустным и нестрогим
пред нами две раздельные дороги,
и если впредь не скрестятся они,
хоть, порознь доживая наши дни,
вслед битв и поражений словно знамя
в сердцах совьём о расставанье память?
Елисавета Багряна
ПОЗДНЯЯ ВСТРЕЧА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Бокалы стукнулись и зазвенели,
глаза в глаза бездонные глядели
и все на свете, кроме нас, забыто –
для нежности два сердца лишь открыты.
Исчезли, растворились зал и шум,
и даже улица уснула и притихла.
Не знаю. Не знаю, как нам будет двум,
на поздней встрече слитым в страстном вихре.
Для нас, конечно, впереди разлука,
не знаем мы свои пути, преграды.
Не потому ль вино в бокале сухо
И мы грустим, хоть встрече нашей поздней рады.
И может быть, тебя я не увижу, –
ветра судьбы и встреч, поступков заметь.
И лишь – случайной встречи поздней нашей память
В сердцах двоих:… бокалы… Звон... Глаза твои все ближе…
Свидетельство о публикации №121031600091
Рад снова среди прочей жизни суеты прикоснуться к болгарской поэзии.
Прекрасное стихотворение и отличный перевод,спасибо!
Предлагаю,конечно же,и свой вариант перевода:
Елисавета БАГРЯНА
ПОЗДНЯЯ ВСТРЕЧА
(перевод с болгарского –
Владимир Нехаев)
Бокалы стукнулись и зазвенели,
глаза в глаза бездонные глядели
и все на свете, кроме нас, забыто-
для нежности два сердца лишь открыты.
Исчезли, растворились зал и шум,
и даже улица уснула и притихла .
Не знаю. Не знаю, как нам будет двум,
на поздней встрече слитым в страстном вихре.
Для нас, конечно, впереди разлука,
не знаем мы свои пути, преграды.
Не потому ль вино в бокале сухо
И мы грустим , хоть встрече нашей поздней рады.
И может быть , тебя я не увижу,-
ветра судьбы и встреч, поступков заметь .
И лишь - случайной встречи поздней нашей память
В сердцах двоих :…бокалы… Звон... Глаза твои все ближе…
С добрыми пожеланиями здоровья и успехов во всем, в творчестве и во всех делах, с теплом,уважением и улыбкой,-В.Н.
Владимир Нехаев 23.03.2021 13:25 Заявить о нарушении