Хокку с английского с комментариями Басе 31-39

Matsuo Basho
(Басе)
Translation : Gilles Fabre

31
this first snow ~
just enough to weigh
this daffodil's leaves down

Этого первого снега ~
Достаточно чтобы,
Примять листья нарцисса.

Комм:
Порою и одного слова достаточно,
Чтобы навсегда…
Сломать жизнь человеку.

32
green ~
it should have stayed green,
this pepper!
 
Таким зеленым ~
И должен был остаться,
Этот перец!
 
Комм (Дзенское):
Пока человек маленький,
Для него горы - это горы.
Когда человек начинает обучаться дзен,
То горы перестают быть горами,
По достижении вершины,
Горы - снова становятся горами.

33
I am excited
and then sad ~
cormorant fishing

Поначалу взволнован
А потом грущу ~
Ловя бакланов

Комм:
Вам нравится рыбалка?
Мне вот лично - нет.
Вопрос неясен.
А вот у рыбы точно есть ответ
Она сказала бы - о человек!
Как ты ужасен.
 
34 
they bring so many things
to my mind
these cherry blossoms!

Они являют столь многое
На мой взгляд
Эти вишневые цветы!

Комм:
Эстетику нас окружающую
Способен оценить
Лишь совершенством
Обладающий ~
Форм чувственных
И прозревающий -
Глубокую взаимосвязь вещей.

Примечание.
Хокку - это коэны, которые каждый может трактовать по разному. В комментарии  заложена следующая мысль: Эстетика - отождествление (проецирование) внешнего во внутренне при экстравертности мышления. При интровертности мышления (а все люди ведь разные) справедливо и обратное.

35
from now on
call me "traveller" ~
this winter's first shower

Отныне
Зовите меня сопутником
Первого дождя этой зимы ~

Комм:
Путешествуя в необъятных лабиринтах своего сознания
Поэт одновременно и эксплорер и интерпретатор.

36
stone-cutter's plot ~
flowering among the stones,
crysanthemums

Резца по камню замысел ~
Среди камней цветенье,
Хризантем.

Комм:
Рука художника
Свободно и непринужденно
Резцом иль кистью
Движение совершая ~
Реализует замысел
Являя
Подобие Творца.

НЕ отправлено

37
on this road:
no other traveller ~
autumn nightfall

На этой дороге:
Ни одного путешественника ~
Осенние сумерки.

Комм:
В японских сандалях
Иль в русских лаптях
К вершине восходит
Смиренный монах.

Потертые четки
В замерзших руках:
Монах - ты герой!
Пред тобою - мы прах.

Взойдя на вершину - не ослабей,
Сомненье и страх - преодолей
И ввысь воспари - там твой апогей.

38
autumn evening ~
my neighbour, how does he earn
his living?

Осенний вечер ~
А как мой сосед, зарабатывает
На свою жизнь?

Комм:
Вот снова осень - предвестница зимы суровой
Лишений жизнь полна, но это все не важно:
Тебе, жизнь ближнего не безразлична,
А это значит, что ты еще не умер.

39
sick on a trip ~
my dreams wandering
on withered moor

Заболел путешествуя ~
В своих мечтах блуждая
По засохшим болотам.

Комм:
В возможного безбрежном океане,
Действительное - маленький Гольфстрим.
Н. Васильев.


Рецензии