Горит свечечка на припечке. - Перевод песни с идыш

Этой песенке из Варшавы
Уже более, чем сто лет.
И судьба её судьбой еврейскою
То прошла,
Чему примеров нет*.

             СВЕТИТ С ПРИПЕЧКА ПЛАМЯ СВЕЧЕЧКИ...
 
                Песня сочинена знаменитым еврейским бардом
                Марком Варшавским (1848–1907), очевидно, в
                1880-х годах ХIХ века в Киеве. Вот ее начало в
                переводе на русский язык А. Баргтейла:


  Жарко в комнате, а на припечке
  Огонек горит.
  И с учителем детки малые
  Учат алфавит.

– Вы запомните, дети милые,
  Это так легко.

  Повторите все, повторите вновь:
  Комец, алеф — «О»...   

                * * *

Оригинальный текст на идыш.                В переводе Льва ПОСТОЛОВА

Афн припечек брэнт а фаерл,.............Светит с припечка пламя свечечки   
Ун ин штуб из хэйс............................Жарко в комнатке.
Алтэ рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх.....Ребе старенький учит деточек
Дэм алэф-бэйс....................................Малых азбуке.

                Припев:

Зогт жэ, киндерлэх, гэдэнк жэ таерэ,.....Повторяйте же, детки, вспомните
Вос ир лэрнт до.................................Все, что учим здесь уж давно.
Зогт жэ нохамол, ун-такэ нохамол:........Повторите-ка мне ещё разок:
"Комэц-алэф = О!"................................"Комэц-алэф** - «О»!".

Лэрнт ди киндэрлэх, hот ныт мойирэ, -....Заучите же, не ленитесь-ка. -
Едэр анфанг швэр....................................Трудно всё сперва.
Гликлих из дэр йид, вос лэрнт Тойрэ.......Счастлив всяк еврей, Тору учащий.
Вос дарфн мир нох мэр?...........................Что ещё желать?

Лэрнт жэ, киндерлэх,мит гройс хэйшек. -..Так учитесь-ка вы с желанием, -
Азой зог их айх он.....................................Говорю вам впрок.-
Вэр вэт бэсэр фун айх кэнэн иврэ, -..........Кто иврит-язык лучше выучит,
Дэр бакумт а фон.......................................Тому дам флажок.

Аз ир вэт, киндэрлэх, грэсэр вэрн,........Когда, детки, старше станете,
Вэт ир алэйн фарштэйн.....................То поймёте вы букв суть
Вифиль ин ди ойсэс лигн трэрн.............И услышите сами, милые, -
Ун вифиль гэвэйн..........................Сколько плача в них, стона, мук.

Аз ир вэт киндэрлэх дэм голэс шлэпн,......Когда будете, сами, милые,
Ойсгэмучэт зайн,..........................Вщент*** галутом**** вы перемучены,
Золт ир фун ди ойсэс коех шэпн............В буквах этих, здесь заученных
Кукт ин зэй арайн.........................Силы сможете вы черпать.


*    - См. приведенное ниже Приложение.
**   - «Комэц-алэф - буква алэф с огласовочным значком «комэц» под ней, -
      (как маленькая равноконечная русская буква «т»), - значит «О».
***  - Вщент = вконец (с украигского), -(украинизм в языке ИДЫШ).(Л.П.)
**** - Галут = изгнание, рассеяние(иврит).


ПРИЛОЖЕНИЕ.


Дан ДОРФМАН


          ТЕРСКАЯ КАЗАЧЬЯ - ЕВРЕЙСКАЯ ПАРТИЗАНСКАЯ И...
  "ОЙФЭН ПРИПЭЧЭК БРЭНТ А ФОЕРЛ" (гОРИТ СВЕЧЕЧКА НА ПРИПЕЧКЕ).
             https://dandorfman.livejournal.com/59736.html

             Третий день в машине у меня играет дискCD "Хава Альберштайн, Песни на Идиш."

         И... пока я не могу наслушаться, она великолепна. Как это раньше мне она не попадалась?

         Тем не менее, про Хаву я напишу отдельно, в ближайшем будущем.
А в здесь речь пойдет вот о чем . -

         Когда я добрался до шестой песни этого альбома и услышал только начало, то сразу понял, что я эту песню знаю с детства, но совсем не как еврейскую.

         Тогда я раскрыл книжечку, которая вложена в CD и прочел про эту песню следующее.

         Zog Nit Kein'mol. The Partisan's Song - Never Say This is the End of the Road for You
(Hersh Glick/Folk, arranged by Moshe Wilensky)
Written by Partizan from Vilna Hersh Glick, this song had become the official anthem of the Jewish underground there. -

         Зог Нит Кeйнмол. Партизанская песня, "Никогда не говори, что это конец пути для тебя".
         Гирш Глик/Мелодия народная, оранжировка Моше Виленского.
Написанная партизаном из Вильно Гиршем Гликом, эта песня стала официальным гимном еврейского подполья.)

         Понятно, я слушаю гимн еврейских партизан.

         Но почему музыка народная? Именно это означает слово Folk после имени автора текста.

         Эта музыка имеет совершенно конкретного автора и я его знаю, надо только вспомнить. Вспоминал я несколько минут и, наконец, вспомнил, что эту песню пел Утесов. И называлась она "То не тучи - грозовые облака".

         Дальше - дело техники, авторы музыки - братья Покрасс, Даниил и Дмитрий.

         Автор текста Алексей Сурков, тот самый, который написал "Землянку", одну из лучших песен той войны.

         Ну и теперь послушайте, как эта песня звучала на русском,вот здесь ее поет Утесов.

         Так я узнал, почему мелодия еврейского партизанского гимна была мне знакома.

         Ну а теперь все-таки несколько слов об авторе текста партизанского гимна.
 

         Гирш Глик родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из Виленского гетто в сентябре 1943 года.

         Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал рабочим на картонажной фабрике.

         С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”).

         В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи.

         В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно.

         Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным.

         Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”).

         Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс "То не тучи грозовые - облака" и стала официальным гимном объединенной партизанской организации Виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории.


         Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд.

         Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с немцами.

         Теперь сам текст песни.

         Я нашел в Сети несколько переводов этой песни на русский.
Но ни один из них целиком меня не устроил.

         Тем не менее, я предлагаю Вам русский текст песни.
Этот перевод - компиляция из нескольких, кроме того, я заменил некоторые неудачные с моей точки зрения строчки - своими собственными.

              Не говори, что ты идешь в последний путь,
              Свинцом небес и тяжких дней сжимает грудь,
              Когда придет наш час на сцену выходить,
              Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

              К зеленым пальмам или в белые снега
              Дойдут немногие с винтовкою в  руках,
              Но там, где крови нашей струи упадут,
              Отвага, мужество и сила прорастут.

              Мы встанем в золоте из утренних лучей,
              Враги исчезнут в череде вчерашних дней,
              Но если солнце наше опоздает встать,
              Пустите песню, как пароль, из уст в уста.

              Чернил не знала, - нашей кровью создана,
              Она не песенка той птицы, что вольна.
              Для всех убитых и замученых в веках
              Поют бойцы ее с наганами в руках.

              Не говори, что ты идешь в последний путь,
              Свинцом небес и и тяжких дней сжимает грудь,
              Когда придет наш час на сцену выходить,
              Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

       К сожалению, никто на русском эту песню не спел, хоть много партизан - евреев говорило именно на русском, это был один из языков Еврейского Сопротивления.

       Но... может еще споют?

       Если у Вас есть друзья-музыканты и певцы, предложите им спеть.
Давайте послушаем ее в том исполнении, которое услышал я, когда впервые узнал об этой песне.

       Итак, я считал что автор музыки известен. Но... меня ждал сюрпиз.
Когда я искал материалы о песне, наткнулся в Сети вот на это:

      "Во время войны вообще писали много текстов на популярные мелодии. А главное, что эту мелодию на самом деле "вернули законным хозяевам".

       Вот рассказ Нехамы Лифшицайте, который я слышала от нее самой: Она пела эту песню на одном из концертов.

       В первом ряду сидел человек, она видела, как он плакал. После концерта он пришел к ней и представился: Дмитрий Покрасс. И рассказал, что эту мелодию для "То не тучи, грозовые облака" он взял из еврейской песни Марка Варшавского, которая давно уже стала народной:

"Ойфн припечек брент а файерл,
 Ун ин штуб из хэйс
 ун дер ребе лернт клейне киндерлех
 дем алеф-бейс."

       Таким образом, мелодическая основа песни сочинена не Покрассами, а Марком Варшавским.
Ну что ж давайте послушаем ту песню, которая вдохновила братьев Покрасс.
Я кстати, не совсем согласен с одним из них, есть конечно совпадения по мелодическим кускам, но... это все-таки разные мелодии.
Но так или иначе послушаем, Офн припечек. Поют дети Парижа из Lyc;e La Fontaine. Мне понравилось их исполнение.
Любопытно, что лицей этот совсем не еврейский. Он - интернациональный и на его вебсайте именно флага Израиля нет. Кстати, там нет и американского флага, зато есть красные флаги КНР и ДРВ.
Посмотрите сами:
www.lycee-la-fontaine.org/
Тем не менее, несмотря на такой странный подбор флагов, эти интернациональные дети поют на Идиш. Приятно слышать.


                15 марта 2021-го года.


               
               


Рецензии