Горит свечечка на припечке. - Перевод песни с идыш
Уже более, чем сто лет.
И судьба её судьбой еврейскою
То прошла,
Чему примеров нет*.
СВЕТИТ С ПРИПЕЧКА ПЛАМЯ СВЕЧЕЧКИ...
Песня сочинена знаменитым еврейским бардом
Марком Варшавским (1848–1907), очевидно, в
1880-х годах ХIХ века в Киеве. Вот ее начало в
переводе на русский язык А. Баргтейла:
Жарко в комнате, а на припечке
Огонек горит.
И с учителем детки малые
Учат алфавит.
– Вы запомните, дети милые,
Это так легко.
Повторите все, повторите вновь:
Комец, алеф — «О»...
* * *
Оригинальный текст на идыш. В переводе Льва ПОСТОЛОВА
Афн припечек брэнт а фаерл,.............Светит с припечка пламя свечечки
Ун ин штуб из хэйс............................Жарко в комнатке.
Алтэ рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх.....Ребе старенький учит деточек
Дэм алэф-бэйс....................................Малых азбуке.
Припев:
Зогт жэ, киндерлэх, гэдэнк жэ таерэ,.....Повторяйте же, детки, вспомните
Вос ир лэрнт до.................................Все, что учим здесь уж давно.
Зогт жэ нохамол, ун-такэ нохамол:........Повторите-ка мне ещё разок:
"Комэц-алэф = О!"................................"Комэц-алэф** - «О»!".
Лэрнт ди киндэрлэх, hот ныт мойирэ, -....Заучите же, не ленитесь-ка. -
Едэр анфанг швэр....................................Трудно всё сперва.
Гликлих из дэр йид, вос лэрнт Тойрэ.......Счастлив всяк еврей, Тору учащий.
Вос дарфн мир нох мэр?...........................Что ещё желать?
Лэрнт жэ, киндерлэх,мит гройс хэйшек. -..Так учитесь-ка вы с желанием, -
Азой зог их айх он.....................................Говорю вам впрок.-
Вэр вэт бэсэр фун айх кэнэн иврэ, -..........Кто иврит-язык лучше выучит,
Дэр бакумт а фон.......................................Тому дам флажок.
Аз ир вэт, киндэрлэх, грэсэр вэрн,........Когда, детки, старше станете,
Вэт ир алэйн фарштэйн.....................То поймёте вы букв суть
Вифиль ин ди ойсэс лигн трэрн.............И услышите сами, милые, -
Ун вифиль гэвэйн..........................Сколько плача в них, стона, мук.
Аз ир вэт киндэрлэх дэм голэс шлэпн,......Когда будете, сами, милые,
Ойсгэмучэт зайн,..........................Вщент*** галутом**** вы перемучены,
Золт ир фун ди ойсэс коех шэпн............В буквах этих, здесь заученных
Кукт ин зэй арайн.........................Силы сможете вы черпать.
* - См. приведенное ниже Приложение.
** - «Комэц-алэф - буква алэф с огласовочным значком «комэц» под ней, -
(как маленькая равноконечная русская буква «т»), - значит «О».
*** - Вщент = вконец (с украигского), -(украинизм в языке ИДЫШ).(Л.П.)
**** - Галут = изгнание, рассеяние(иврит).
ПРИЛОЖЕНИЕ.
Дан ДОРФМАН
ТЕРСКАЯ КАЗАЧЬЯ - ЕВРЕЙСКАЯ ПАРТИЗАНСКАЯ И...
"ОЙФЭН ПРИПЭЧЭК БРЭНТ А ФОЕРЛ" (гОРИТ СВЕЧЕЧКА НА ПРИПЕЧКЕ).
https://dandorfman.livejournal.com/59736.html
Третий день в машине у меня играет дискCD "Хава Альберштайн, Песни на Идиш."
И... пока я не могу наслушаться, она великолепна. Как это раньше мне она не попадалась?
Тем не менее, про Хаву я напишу отдельно, в ближайшем будущем.
А в здесь речь пойдет вот о чем . -
Когда я добрался до шестой песни этого альбома и услышал только начало, то сразу понял, что я эту песню знаю с детства, но совсем не как еврейскую.
Тогда я раскрыл книжечку, которая вложена в CD и прочел про эту песню следующее.
Zog Nit Kein'mol. The Partisan's Song - Never Say This is the End of the Road for You
(Hersh Glick/Folk, arranged by Moshe Wilensky)
Written by Partizan from Vilna Hersh Glick, this song had become the official anthem of the Jewish underground there. -
Зог Нит Кeйнмол. Партизанская песня, "Никогда не говори, что это конец пути для тебя".
Гирш Глик/Мелодия народная, оранжировка Моше Виленского.
Написанная партизаном из Вильно Гиршем Гликом, эта песня стала официальным гимном еврейского подполья.)
Понятно, я слушаю гимн еврейских партизан.
Но почему музыка народная? Именно это означает слово Folk после имени автора текста.
Эта музыка имеет совершенно конкретного автора и я его знаю, надо только вспомнить. Вспоминал я несколько минут и, наконец, вспомнил, что эту песню пел Утесов. И называлась она "То не тучи - грозовые облака".
Дальше - дело техники, авторы музыки - братья Покрасс, Даниил и Дмитрий.
Автор текста Алексей Сурков, тот самый, который написал "Землянку", одну из лучших песен той войны.
Ну и теперь послушайте, как эта песня звучала на русском,вот здесь ее поет Утесов.
Так я узнал, почему мелодия еврейского партизанского гимна была мне знакома.
Ну а теперь все-таки несколько слов об авторе текста партизанского гимна.
Гирш Глик родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из Виленского гетто в сентябре 1943 года.
Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал рабочим на картонажной фабрике.
С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”).
В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи.
В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно.
Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным.
Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”).
Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс "То не тучи грозовые - облака" и стала официальным гимном объединенной партизанской организации Виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории.
Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд.
Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с немцами.
Теперь сам текст песни.
Я нашел в Сети несколько переводов этой песни на русский.
Но ни один из них целиком меня не устроил.
Тем не менее, я предлагаю Вам русский текст песни.
Этот перевод - компиляция из нескольких, кроме того, я заменил некоторые неудачные с моей точки зрения строчки - своими собственными.
Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинцом небес и тяжких дней сжимает грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"
К зеленым пальмам или в белые снега
Дойдут немногие с винтовкою в руках,
Но там, где крови нашей струи упадут,
Отвага, мужество и сила прорастут.
Мы встанем в золоте из утренних лучей,
Враги исчезнут в череде вчерашних дней,
Но если солнце наше опоздает встать,
Пустите песню, как пароль, из уст в уста.
Чернил не знала, - нашей кровью создана,
Она не песенка той птицы, что вольна.
Для всех убитых и замученых в веках
Поют бойцы ее с наганами в руках.
Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинцом небес и и тяжких дней сжимает грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"
К сожалению, никто на русском эту песню не спел, хоть много партизан - евреев говорило именно на русском, это был один из языков Еврейского Сопротивления.
Но... может еще споют?
Если у Вас есть друзья-музыканты и певцы, предложите им спеть.
Давайте послушаем ее в том исполнении, которое услышал я, когда впервые узнал об этой песне.
Итак, я считал что автор музыки известен. Но... меня ждал сюрпиз.
Когда я искал материалы о песне, наткнулся в Сети вот на это:
"Во время войны вообще писали много текстов на популярные мелодии. А главное, что эту мелодию на самом деле "вернули законным хозяевам".
Вот рассказ Нехамы Лифшицайте, который я слышала от нее самой: Она пела эту песню на одном из концертов.
В первом ряду сидел человек, она видела, как он плакал. После концерта он пришел к ней и представился: Дмитрий Покрасс. И рассказал, что эту мелодию для "То не тучи, грозовые облака" он взял из еврейской песни Марка Варшавского, которая давно уже стала народной:
"Ойфн припечек брент а файерл,
Ун ин штуб из хэйс
ун дер ребе лернт клейне киндерлех
дем алеф-бейс."
Таким образом, мелодическая основа песни сочинена не Покрассами, а Марком Варшавским.
Ну что ж давайте послушаем ту песню, которая вдохновила братьев Покрасс.
Я кстати, не совсем согласен с одним из них, есть конечно совпадения по мелодическим кускам, но... это все-таки разные мелодии.
Но так или иначе послушаем, Офн припечек. Поют дети Парижа из Lyc;e La Fontaine. Мне понравилось их исполнение.
Любопытно, что лицей этот совсем не еврейский. Он - интернациональный и на его вебсайте именно флага Израиля нет. Кстати, там нет и американского флага, зато есть красные флаги КНР и ДРВ.
Посмотрите сами:
www.lycee-la-fontaine.org/
Тем не менее, несмотря на такой странный подбор флагов, эти интернациональные дети поют на Идиш. Приятно слышать.
15 марта 2021-го года.
Свидетельство о публикации №121031509810