Лимерики 3

Хотя различные пишу стихи я,
Но лимерики - моя стихия.
****************************************

В музыкальном училище целый семестр
Дирижер отбирал барабанщиц в оркестр.
Он по лбу их стучал,
Звукоряд подбирал,
Занося подходящих в особый реестр.

Юрист, создавший эстрадный оркестр,
Известный везде под названием "Днестр",
На флейте играл,
Всех певиц целовал,
Занося поцелуи в особый реестр.
***************************************************

В пункте обмена сидящая стерва
Мне обменяла четыреста евро
На красивые тугрики
Монгольской республики.
Куплю в Улан-Баторе два-три шедевра.
****************************************************

Студентка одна из французской Сорбонны
На показ выставляла свои панталоны,
Немного смущалась,
Но при том улыбалась
Блаженной улыбкой Сикстинской Мадонны.
**************************************************

Приговоренный к смерти убийца-амбал
Последний раз в жизни проголосовал,
В спешке выбрал президента,
После этого момента
На электрический стул он сразу попал.

Подчеркиваю, что это происходило в Америке. У нас такое не возможно.
Во-первых, у нас более демократические и более гуманные выборы, а, во-вторых, нет электрического стула.   

*******************************************

Скороспелка из Франции девица Лизет
Уже влюблена с десяти полных лет.
Не нужны ей игрушки
На столе и подушке.
Ей нравится мальчик тринадцати лет.
****************************************************

Сказал оптимист басурман-азиат,
Когда умер внезапно родной его брат:
"Не беда! Слава Богу,
У меня братьев много.
Еще один, видимо, будет зачат".
************************************************

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Служанка одна из Прованса,
Овладев мастерством реверанса,
Решив сделать сюрприз,
Вошла штопором вниз.
Были люди Прованса в состоянии транса.

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp
And purchased a harp
And played several tunes with her chin.

Дева, будучи впрямь самородком,
С квадратным тупым подбородком,
Его подтесала,
Им на арфе бренчала
По ею самою написанным ноткам.
**************************************************

There was an Old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.

Сэр Чарльз Алджернон Перси Скотт,
Разинув огромный прожорливый рот,
Сглотнул вмиг сосиску
И вместе с ней миску.
Он с сосиской и миской на тот свет попадет.
**************************************************

There was an Old Lady, whose folly
Induced her to sit in a holly;
Whereon by a thorn
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
   
Из прихоти глупая Элла
На сосновых иголках терпеливо сидела.
Ее бедную попу
Мне хотелось похлопать
За то, что такое долго терпела.
***********************************************

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake,
They fed him with cake;
Which amused that Old Person of Rheims.

Старику одному из Дубны
Часто снились кошмарные сны.
Его ночью будили
И кашкой кормили,
Чтобы навеять приятные сны.

*************************************************

There was an Old Man of the Wrekin,
Whose shoes made a horrible cracking;
But they said, “Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old man of the Wrekin?”

У пижона, кто родом из Дели,
Ботинки все время противно скрипели.
Ему дали совет
Носить пару кед,
Которые бы не скрипели, а пели.
**********************************************

There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose
And exclaimed, “I’ll return to Dundee.”

Молодой человек, глупец из Дубны,
Лез, как кот, на верхушку сосны,
Где вороны садятся.
«Их не стоит бояться,-
Так сказал он,- они не страшны».
**********************************************

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
Jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.

Читал книгочей из Сен-Клера,
На одной ноге стоя, Гомера.
Нога онемела,
Он бросился смело
Со скалы с "Одиссеей" Гомера.
**************************************************

There was an Old Person of Tring,
He embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon,
Every evening in June ,
That ecstatic Old Person of Tring.

В Кардиффе бывалый матрос,
Повесил кольцо на свой нос
И смотрел на луну,
В гости ждал сатану.
Его покарал за такой грех Христос.
**************************************************

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behave like a bear,
That intrinsic old Man of Peru.
 
Придумал старик из Перу
Чем заниматься ему поутру.
Стал он волосы рвать
И людей задирать.
Старик из Перу любил эту игру.
******************************************************

There was an Old Person of Hurst
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You grow fatter,”
He answered “What matter?”
That globular Person of Hurst.

Пил старик воду однажды
Без меры, страдая от жажды.
«Будь, старик, осторожен,
Ведь триппер возможен»,-
Увещал настоятельно каждый.
*******************************************************

There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
 
Был у леди такой длинный нос,
Что до пальчиков ног он дорос.
И куча служанок,
Встав спозаранок,
Помещала его на поднос.
********************************************************

There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar;
He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
   
Одна  мать была странной особой,
Кормила детей только сдобой.
Ее детки жевали
И называли
Остальную еду несъедобой.
*******************************************************

There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.

Приводит к хандре дождь турчанку,
Когда он идет спозаранку.
Но при ясной погоде
Она весело бродит,
Взяв с собою гречанку-служанку.
***************************************************

There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker;
When they said, “You’re a Guy!”
He made no reply,
But knocked them all with his poker.

Старик с большой бородой
Красной охрою пудрил нос свой.
Бабы шепчут с ехидцей:
«Дед наш станет девицей».
Он избил их кривой кочергой.
*************************************************

There an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, “Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Person with beard!”

Старик, не любивший ходьбы,
Ставил лошадь свою на дыбы
И скакал, сидя сзади,
Безопасности ради,
Избегая ударов коварной судьбы.
****************************************************

There was an Old Man of Columbia
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
 
Турист из Европы учтиво
Попросил принести ему пива.
Но даже в столице
Подают лишь водицу
В мусульманской стране на Мальдивах.

              Вариант
Как, страдая в жару на Мальдивах,
Жаждешь выпить холодного пива!
Но терпеть ты изволь,
Запрещен алкоголь
В мусульманской стране, что не диво.   

Кто не помнит советское пиво!
Оно в бочках шипело игриво.
Читать я был рад
В пивнушках плакат:
"Дожидайтесь, товарищи, пива долива!"
**************************************************

There was a Young Lady of Bute ,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle’s white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.

Свинопас на острове Лейте
Играл на серебряной флейте,
Подбодрял поросят:
«Люди съесть вас хотят,
Поскорее, милашки, жирейте».
*****************************************************

There was an Old Person of Philoe,
Whose conduct was scrobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philoe.

Пожилой человек из Афин
Любознательный был господин.
Он взбирался на тополь
И смотрел на Акрополь
И на мрамор всех прочих руин.
**************************************************

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handling his daughter,
He fell into the water,
Which drained that Old Person of Cadiz.
 
У деда из Лидса был странный каприз –
Подряд целовать хорошеньких мисс.
Получив от миссухи
Сразу две оплеухи,
Он сказал: "К чертям этих мисс - теперь мой девиз."
*************************************************

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

Привередливый дед из Боливии
С каждым днем становился сварливее.
Его долго терпели,
Наконец, захотели
Отдубасить, чтоб стал он учтивее.
*****************************************************

There was a young lady of Lancashire,
Who once went to work as a bank cashier,
But she scarcely knew
1 + 1 = 2
So they had to revert to a man cashier.

Сосчитала девица едва
Чему же равно дважды два.
Она сомневалась:
"Может, я просчиталась?
Да, скорей всего, я не права».
*****************************************************

There was a young lady of Wilts,
Who walked on the Highlands on silts.
When they said, “Oh, how shocking,
To show so much stocking.”
She answered, “Well, what about kilts?”

Ходила Кэтрин в Ливерпуле
В мини-юбочке, встав на ходули.
Ее бабки стыдили:
«Вы бы ноги прикрыли
И в тряпочки их завернули!»
******************************************************

There was a young fellow from Tyne,
Put his head on the South-Eastern line;
But he died of ennui,
For the 5:53
Did not come till a quarter past nine.
 
Так покончил с собою Джон в Уэльсе,
Обреченно улегшись на рельсе.
Он умер от скуки
В ожидании муки:
Опоздал на час поезд, идущий из Челси.
*************************************************

Now what in the world shall we dioux
With the bloody and murderous Sioux,
Who some time ago
Took an arrow and bow
And raised such a hellabelioux?

Индейцы кровавые сиу
Были племенем очень строптивым.
Натянув тетиву,
Пускали стрелу,
Гоня англичан в хвост и гриву.
***********************************************

There was an old lady of Wales,
Who lived upon oysters and snails.
Upon growing a shell,
She exclaimed, “It is well,
Now I’ll never bear bonnets or veils.”

Съела дама одна на Бермудах,
Сотни устриц, лежавших на блюдах.
Когда на ней вдруг
Возник панцирь вокруг,
Вскричала она: «Это чудо!!!»
****************************************************

There was a young fellow named Hall,
Who fell in the spring in the fall.
T'would have been a sad thing
Had he died in the spring,
But he didn’t – he died in the fall.

Мальчишка по имени Холл
Провалился однажды под пол
И сразу попал
В сырой, мрачный подвал,
Минуя и кухню, и холл.
******************************************************
There was a young joker named Tarr,
Who playfully pickled his ma.
When he finished his work
He remarked with a smirk,
“This will make quite a family jar”.

Один ловелас и нахал
Чужую жену щекотал.
Она хохотала,
Не смущаясь нимало,
А нахал в передрягу попал.
**************************************************

There was a young lady named Wemyss,
Who, it semyss, was afflicted with dremyss.
She would wake in the night
And, in terrible fright,
Shake the bemyss of the house with her scremyss.

Одной деве в начале весны
Снились ночью кошмарные сны.
Она так вопила,
Что дрожали стропила
И падала часть штукатурки стены.
**********************************************

A young Irish servant in Drogheda
Had a mistress who often annogheda,
Whereupon she would swear
In a language so rear
That  thereafter nobody emlogheda.

      Лимерик об эстете

Служанка служила отлично,
Но ругалась весьма экзотично.
У всех вяли уши,
Ее крики послушав.
Эстет же сказал: "Ее брань поэтична!"
******************************************************

Said a man to his wife down Sydenham,
“My trousers – where have you hydenham?
It’s perfectly true
They aren’t new ,
But I foolishly left half-a-quidenham.”
 
Муж скромно спросил у жены:
«Где прячешь мои ты штаны?
Не беда, я готов
Ходить без штанов,
Но полкроны в штанах мне нужны».
*************************************************

There was once one maiden named Cholmondeley,
Who everyone said was quite colmodeley;
Yet the maid was so shy,
That when strangers were ny
She always would stand around dolmondeley.

Служанка с фамилией Джилас
Боялась всего и стыдилась.
Гость, когда приходил,
Ее в ступор вводил,
Она статуей вмиг становилась.
***********************************************

A girl weighed many an oz.
Used language I dare not pronoz,
For a fellow unkind
Pulled her chair out behind
Just to see (so he said) if she’d boz.

Дама весом в шесть с лишним пудов
Упала на пол, издав дикий рев.
Это я пошутил,
Ее стул чуть сместил.
Ох, услышал я много ругательных слов!
************************************************

“What on earth have you done ,” said Christine,
“Almost ruining the party machine.
It is not at all rude
To lie in the nude,
But to lie in the House obscene!’

«Что ты сделал, - вскричала Кристина, -
Министерский козел и дубина! -
Лежать голой не зазорно,
Врать в парламенте позорно.
Неприглядная это картина!»

Поводом для создания этого лимерика послужило скандальное «дело Профьюмо» 1963 года,  в ходе расследования которого военный министр Англии Профьюмо, отвечая на запрос в парламенте об утечке секретной информации. отрицал связь с девицей легкого поведения Кристин Киллер. В этом деле был также замешан военный атташе СССР в  Великобритании. В оригинале обыгрываются два значения to lie - лежать и лгать, получается двусмысленность - "лежать голой" и "лгать голой".
********************************************************

A certain young chap named Bill Beebee
Was in love with a lady named Phoebe.
“But,” said he, I must see
What the clerical fee
Be before Phoebe be Phoebe Beebee.”

Крохобор, его звали Биби,
Жениться хотел на некой Фиби.
Прежде чем он решился,
В ЗАГСе он приценился,
Сколько стоит Фиби сделать миссис Биби.   
**********************************************

There was young fellow named Fisher,
Who was fishing for fish in a fissure,
When a cod with a grin
Pulled the fisherman in…
Now they’re fishing the fissure for Fisher.

Рыбак по фамилии Рыков
На речку пошел ловить раков.
Утащил рак беднягу
К себе под корягу.
С тех пор Рыков кормит там раков.
******************************************************

There was a young lady from Woosester
Who used to crow like a rooster.
She ussessed to climb
Seven trees at a time –
But her sister ussessed to boosester.

Так хочется Насте-невесте
Покудахтать вверху на насесте!
Сестра ее Лада
Была тоже бы рада
На насесте сидеть с нею вместе.
*******************************************************

An unpopular youth of Cologne
With a pain in his stomach did mogne.
He heaved a great sigh
And said, “I would digh,
But the loss would be only my ogne".
 
Аксакал слабым к старости стал
И пить вИна до дна перестал.
Он друзьям говорил:
«Чую, я перепил,
Меня лишний бокал доконал».
****************************************************

There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St.Blubb,
In a waterproof tub,      
That aquatic old person of Grange.
               
Старик, сочиняя лимЕрики,
Не найдя нужной рифмы, в истерике
Выпил целый литр водки
И поплыл в сковородке.
Он достиг побережья Южной Америки.

         Вариант
В Находке поэт, кто писал лимерики,
Издавая в мучении стоны и крики,
С горя выпил литр водки,
И поплыл в сковородке.
Он достиг берегов Коста-Рики.
**************************************************

A globe-trotting man from St.Paul
Made a trip to Japan in the faul.
One thing he found out,
As he rambled about,
Was the Japanese ladies St.Taul.

Искали туристы Европы
В Японии пухлые попы.
Им сказали: японки же плоски,
Как гладильные доски,
Анемичны на вид, как амебы.
*********************************************

There was a fat man from Lahore,
The same shape behind as before.
They did not know where
To offer a chair,
So he had to sit down on the flore.

Была тощая полька из Кракова
С обеих сторон одинакова,
Не поймешь, говорят,
Где перед, где зад,
Головоломка большая для всякого.
        Вариант
Мадам Шнеерсон из города Бонн -
Щепка плоская, вернее картон.
Озорник шутки ради
Перед нею и сзади
Ставил два стула с обеих сторон.
*****************************************************

There was a young lady of Munich,
Whose appetite simply was unich.
She contentedly cooed,
“There’ nothing like food,”
As she let out a tuck in her tunich.

Одна дама, лишь кожа да кости,
С припадками частыми злости,
Потолстеть захотела
И всё ела и ела,
Оставаясь худей любой трости.
***********************************************

Японские дамы из Иокогамы
Глядят напряженно в оконные рамы.
Вдруг явится он,
Их Пинкертон.
Они ждут лейтенантов из Алабамы.

There was a young fellow named Tait,
Who dined with his girl at 8:08.
But I’d hate to relate
What that fellow named Tait
And his tete-a-tete ate at 8:08.

Волокита по имени Фред
В ресторане обедал с Кэт tete-a-tete.
Мы не знаем о том,
Что случилось потом,
Нераскрытым остался секрет.
********************************************

A rocket explorer named Wright
Once travelled much faster than light.
He set out one day
In a relative way,
And returned on the previous night.

Проворный монах из Тибета
Летал быстрей скорости света,
В четверг улетал,
К среде прилетал
И в четверг уже спал до рассвета.
*********************************************

There was a young fellow named Sistall,
Who shot three old maids with a pistol.
When 'twas known what he’d done,
He was given a gun
By the unmarried curates of Bristol.
 
Убил холостяк из Лугано
Двух старых дев из нагана.
Его похвалили,
Автомат подарили.
Старым девам в Лугано жить стало погано.
*********************************************

There’s a girl in Ann Arbor, Mich.,
To meet whom I never would wich.,
She’d gobble ice-cream
Till with colic she’d scream,
Then order another big dich.
 
Подруга моя верна страсти одной,
Не расстается с вкусной едой.
Семь пачек пломбира,
Кило с лишним инжира
Заела она свиной отбивной,
****************************************************

There were two young ladies of Birmingham,
I know a sad story cocerningham.
They stuck needles and pins
In the right reverend shins
Of the Bishop engaged in confimingham.

Двух девиц-озорниц за их гнусный порок
Покарает сурово разгневанный бог:
В момент причащения
Они без смущения
Иголки воткнули попу в зад и бок.
**************************************************

There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a-fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
“You propitious old person of Janina”

Когда дама в саду отдыхала,
Ее паж колыхал опахало.
Им паж дуралей
Снес голову ей.
Безмозглою дама та стала.
***********************************************

There was an Old Man, who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large rats
Ate his coats and hats,
While that futile old gentleman dozed.

Пожилой джентльмен говорил,
Что наружную дверь он закрыл,
Но выводок крыс
Дыру в ней прогрыз
И в шляпе, в которой он в церковь ходил.   
***********************************************

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, “Does it fit?”
He replied, “Not a bit!”   
That uneasy Old Man of the West.

Модник и франт, старик из Хартума,
Сшил  в ателье три красивых костюма.
Но к досаде портних
Не носил пока их.
Были сшиты костюмы на случай самума.

Расчетливый Али, араб из Хартума,
Сшил себе сразу три новых костюма.
Он их не носил,
В гардеробе хранил
На случай прихода ветра самума.

*************************************************

There once was a choleric colonel,
Whose oaths were obscene and infolonel,
And the Chaplain, aghast ,
Gave up protest at last,
But wrote them all down in his jolonel.   

Нецензурно майор говорил,
Пастор гневно его осудил,
Но чтоб знать жаргон тот,
Слова внес в свой блокнот
И потом их упорно зубрил.
************************************************

There was once a spinster from Wheeling,
Endowed with such delicate feeling
That she thought any chair
Should not have its legs bare,
So she kept her eyes fixed on the ceiling.

Ханжой дева старая стала,
Неприличными стулья считала:
Их мол голые ножки –
К распутству дорожки,
И она тщательно их закрывала.
*************************************************

A railroad official of Crew
Met an engine one day that he knew.
Though he nodded and bowed,
The engine was proud,
And cut him – it cut him in two.

Машинист по фамилии Росс
Встретил как-то родной паровоз.
Он ему поклонился
И весьма удивился,
Когда тот вероломно с путей его снес.
****************************************************

There was a young lady of Venice,
Who used hard-boiled eggs to play tennis.
When they said, “It seems wrong,”
She remarked, “Go along!
You don’t know how prolific my hen is!”

Одна теннисистка в Армении
Крутым яйцам нашла применение.
При игре без мяча
Невозможна ничья,
Не грозит также ей поражение.
****************************************************

There was a brave damsel from Brighton,
Whom nothing could possibly frighten.
She plunged in the sea
And with infinite glee
Rode away on the back of a Triton.

Отважная дама Кантона,
Не боялась прихода циклона,
В заливе купалась,
Потом в море умчалась
Верхом на спине у дракона.
**************************************************

There was a young man of South Bay,
Making fireworks one summer day.
He dropped his cigar
In the gunpowder jar…
There was a young man of South Bay.

Шалопай фейерверки пускал,
Пожарные правила не соблюдал.
Вокруг лежал порох,
Значительный ворох,
И поэтому сам он на небо попал.
**********************************************

A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!

Затопила беспечно служанка Кэтрин
По просьбе хозяина в доме камин.
Сгорел дотла дом
Со служанкою в нем.
А ведь он призывал экономить бензин!
***************************************************

Said a little bad youngster named Beauchamp,
“Those jelly tarts, how shall I reachamp?
To my parents I’d go.
But they always say “No”,
No matter how much I bseauchmp”.

Сказал один бойкий юнец,
Хитрец, оголец, сорванец;
«Прошу с джемом рулет,
А они твердят «Нет!» -
И сёстры, и мать, и отец».
**************************************************

Said a lively young nurse out in Padua
To her master, “Please, sir, you’re dadua.
I’ve come for some pins
For to wrap up the twins,
And to hear you remark, sir, how you gladua.”

Одна жена тройню на свет родила
И двадцать семь месяцев брюхатой была.
За детей в колыбели
Отец пил три недели.
К четвертой неделе его радость прошла.
                Вариация
Баба в деревне должна скоро родить,
Мужики стали судить да рядить;
«Одно чадо родится -
Трудно будет напиться.
При двойне и тройне сможем долго кутить».
**************************************************

Some day ere she grows too antique
My girl’s hand in marriage I sicque;
If she’s not a coquette
(Which I’d greatly regrette).
She shall share my dollars a wicque.

Конечно, мне нравится эта девица,
Но с женитьбой не стоит пока торопиться.
У нее с детства
Симптомы кокетства.
Ей все-таки надо слегка подлечиться.
***************************************************

A sensitive girl named O’Neill
Once went up in the big Ferris Wheel;
But when half-way around
She looked down at the ground,
And it cost her a two-dollar meal.

В парке каталась мадам, как и все,
На обзорном красивом, большом колесе.
Ей плохо там стало
И она потеряла
Обед на обновке - на юбке плиссе.
************************************************

An angry young husband named Bicker
Said, “Turn yourself round and I’ll kick it.
You have painted my wife
In the nude on the life.
Do you  think, Mr.Green, that was cricket?”

Муж-ревнивец, невежда, дебил
Живописцу суровою карой грозил:
«Повернись спиной, гад!
Дам пинок тебе в зад.
Ты жену мою голою изобразил»
************************************************

There was a young lady of Kent,
Who always said just what she meant;
People said, “She’s dear –
So unique – so sincere –
But they shunned her by common consent.

Девица болтливая на острове Крит
О чем думает, вслух говорит.
Откровенность, понятно,
Иногда неприятна,
Особенно, если она вам вредит.
**************************************************

There was a young fellow named Weir,
Who hadn’t an atom of fear;
He indulged a desire
To touch a live wire…
…Most any last line will do here.

Отважный герой, электрик-рубаха,
В себе не имея ни атома страха.
Отважно, с наскоком,
Брал провод под током...
Скажем с прискорбием: "Мир его праху".
**************************************************

When you think of the hosts without No.
Who are slain by the deadly cuco.,
It’s quite a mistake
Of such food to partake:
It results in a permanent slo.
 
Если к вам в дом нагрянули гости,
То в душе вы кипите от злости.
Вы гостей не хотите
И в душе их костите.
От них остаются лишь кожа да кости.
**********************************************

The sermon our Pastor Rt.Rev.
Began, may have had a rt.clev.,
But his tale, though consistent,
Kept the end so far distant
That we left since we felt he mt.nev.

Лилась речь пастора длинной рекой,
Неся с собой дрему, сон и покой.
Мы в ней утонули,
Сказать проще, заснули,
И сладко поспав, возвратились домой.
************************************************

Said a foolish householder of Wales,
“An odor of coal-gas prevails.”
She then struck a light,
And later that night
Was collected in seventeen pails.

Сказал глупый старик из Шираза:
«На кухне, по-моему, есть запах газа".
Затем по привычке
Он зажег газ от спички...
Останки его собрали в три таза.
*************************************************

There was a lady named Erskin,
Who had a remarkable fair skin.
When I said to her, “Mable,
You’d look well in sable.”
She answered, “I’m best in my bearskin.”

У Ирен волосатая кожа
И массивная зверская рожа.
Ей, думаю я,
К лицу соболя
И шкура медвежья тоже».
*************************************************

To his wife said a grumbler named Dutton,
“I’m a gourmet, I am, not glutton.
For ham, jam, or lamb
I don’t give a damn.
Come on, let return to our button.”

Признавался жене бонвиван:
«Не обжора я, просто гурман.
Не хочу твою кашку,
Щи, борщи, твою бражку.
Лучше сходим с тобой в ресторан».
***********************************************

A tone-deaf old person from Tring
When somebody asked him to sing,
Replied, “It’s odd,
But I cannot tell God
Save the Weasel from Pop goes the King.”

Как плоха у старухи житуха!
Она лишена музыкального слуха.
И романс, и симфония
Для нее какофония,
Для ее инвалидного уха.
****************************************************

A canner exceedingly canny,
One morning remarked to his granny,
“A canner can can
Anything that he can,
But canner can’t can a can, can he?

О чем идет речь?
Если есть течь,
То вода будет течь.
А если есть печь,
То блины можно печь.
*************************************************

Two beauties who lived by the Bosphorus
Had eyes that were brighter than phosphorus.
The sultan cried, “Troth!
I’ll marry you both!”
But they laughed, “I’m afraid you must toss for us.”

У двух дев с побережья Босфора
Глаза были, как из фарфора.
Султан им сказал:
«Я бы в жены вас взял,
Но боюсь, что такие глаза треснут скоро».
*****************************************************

Miss Vera De Peyster Depew
Disdained anything that was new.
She said, I do not
Know exactly What’ What,
But I know without question Who’s Who.”

Говорила Кэтрин не шутя:
«У меня мало знаний и хотя
Я не знаю, что есть что,
Но «Кто есть кто».
Я зазубрила от «А» и до «Я».
*****************************************************
There was a young man in the War Office,
Whose brain was no good as a store office?
Every warning severe
Simply went in one ear
And out at the opposite orifice.

Кладовщик, соразмерный окладу,
Приставлен был к винному складу.
Он, мозги набекрень,
Сидя ночь там и день,
Уповал на большую награду.
************************************************

There was a young lady named Rood,
Who was such an absolute prude
That she pulled down the blind
When changing his mind
Lest a curious eye should intrude.

Девица Нана была очень скромна,
Укрывалась она куском полотна
И ныряла под одеяло,
Если флирт замышляла.
Не должен никто знать, что она ветрена.
************************************************

The hands, they were made to assist
In supplying the features with grist.
There are only few –
As a rule about two –
And are hitched to the end of the wrist.

Сетования мужского шовиниста (Male chauvinist's pig)

У нас приблизительно лишь две руки.
Но, как правило, обе они коротки.
А сколько бы мук
Мы терпели без рук?
Как бы жен обнимали и таскали мешки?
*************************************************

There was a young man of Montrose
Who had pockets in none of his clothes.
When asked by his lass
Where he carried his brass ,
He said, “Darling, I pay through the nose.”

Гражданин Иван Савич Романов
Не имел на одежде карманов.
Он жил без копейки
В своей телогрейке,
Но ни дня не мог жить без обманов.
*************************************************

An indolent vicar of Bray
His roses allowed to decay.
His wife, more alert
Bought a powerful squirt
And said to his spouse, “Let us spray.”

В саду у викария розы
Подпортили сильно морозы.
Муж: «За них надо молиться!»
Жена: "Нет, лучше мочиться,
А выращивать надо мимозы».
***************************************************

A Turk named Abdullah Ben Barum
Had sixty-five wives in his harem.
When his favourite horse dies,
“Mighty Allah, he cried,
Take a few of my wives. I can spare “em.’

Один турок, имевший сто жен,
В уныние был погружен.
Когда конь его пал,
Он с укором сказал:
«О великий Аллах, ты бы лучше взял трех моих жен!»

A collegiate damsel named Breeze,
Weighed down by B.A’s and Litt.D.S,
Collapsed from the strain.
Alas, it was plain
She was killing herself by degrees.

Усердно трудясь, миссис Снук
Стала доктором многих наук.
Давали ей звания
За обширные знания.
И у Снук появился зазнайства недуг.
***********************************************

There was a young lady named Banker,
Who slept while her ship lay at anchor.
She woke in dismay
When she heard the mate say,
“Hi! Hoist up the top-sheet and spanker!”

Один тугоухий и скромный хохол
Улегся в каюте прямо на пол.
На палубе крик: «Поднять паруса!»
Ему слышится как "Пора ссать".
И он послушно к гальюну пошел.
**************************************************
 
“I must leave here, - said Lady de Verre”
“For these damp airs don’t suit me, I fear.”
Said her friend, - “Goodness me!
If they don’t agree
With your system, why eat dam’ pears, my dear?

«В ресторане жарко, и сыро»,-
Прошептала капризная Ира.
Ее компаньон,
(Глуховатый был он),
Заказал ей жаркое и сыра.

A famous grey mouse known as Micky
Was hungry and feeling quite pickey.
He ate too much cheese
Then hollowed, “Oh please
Get me a doctor, I feel sicky.”

Знаменитая мышь Микки Маус
В сыроварню украдкой пробралаус,
Килограмм сыра съела,
Животом заболела,
Вызвать скорую помощь помчалаус.
********************************************************

Купил  эксцентричный старик
Огромных размеров парик,
Скрыл остатки волос,
Глаза, уши и нос.
Вот какой он был озорник!
******************************************************

There was a young man in Devizes
Whose appearance was full of surprises.
His nose was askew
Only one eye was blue
And his eyes quite different sizes.

Один парень в деревне Чудиновой
Не блистал красотою павлиновой.
Его нос был кривой,
Один глаз - голубой,
А другой - серо-буро-малиновый.
***************************************************

A hungry young man of Athlone
Had a great many reasons to moan.
His wife ate the ham
And the best leg of lamb,
So that all that was left was the bones.

Адольф Вольф, проживавший в Аосте,
Задыхался на кухне от злости.
Жена съела рагу
И баранью ногу,
Оставив ему только кости.
**************************************************

A hen who resided in Reading
Attended a gentleman’s wedding.
She walked up the aisle.
The guests had to smile
In spite of the tears they were shedding.

На улице курицу весной в Джексонвилле
В гости на свадебный пир пригласили.
Она была тощей,
И жених вместе с тещей
Ее долго в железной кастрюле варили.

Джексонвилл - город в штате Флорида, США,
где жила Гарриет Бичер-Стоу.

*************************************************

There was a young lady in Spain
Who was terribly sick on a train.
Not once, but again,
And again and again,
And again and again and again.

Горец-кавказец с горячею кровью
Занимался однажды с красоткой любовью.
Снова и вновь
Он делал любовь
Во вред своему, ее также здоровью.
***************************************************

My friend who comes from Stanmore
Fell asleep by the baking seashore.
Her eyebrows were fried,
She was burnt on each side,
And her cheeks were painfully sore.

Москвич на курорте Паттайя
На пляже заснул загорая.
Он долго скулил,
Что щеки спалил
И брюхо прожег отдыхая.
*******************************************
There was an old woman in Gloucester
Whose parrot two guineas it cost her.
But his tongue never ceasing
Was vastly displeasing
To that talkative woman of Gloucester.

Болтливый старик из Шанхая
Завел у себя попугая.
Эта птица кричала,
Ни на миг не смолкала,
Старику криком рот затыкая.
*************************************************

There was a young lady in white
Who looked out to the depth of the night.
But the birds of the air
Filled her with despair,
And depressed that young lady in white.

Голубей одна девушка в белом
Кормила на улице смело.
Стая птиц, (о, проклятье!),
Ей изгадила платье,
И теперь она девушка в сером.
***********************************************

There was a young man of Moose-Jaw
Who wanted to meet Bernard Shaw.
When they asked him, ”Why?”
He made no reply,
But sharpened an axe and a saw.

Молодой человек из Брэдшоу
Жаждет встретиться с Бернардом Шоу.
Отказавшись от слов,
В бой пойти он готов
С топором и пилой. Будет шоу!
***********************************************

An assistant professor named Ddodd
Had manners arresting and odd.
He replied, “If you please,
Spell my name with four ‘d’ s”,
Though one was sufficient for God.

Профессор один очень любит почет
И фамилию пишет свою  так – д’Додд.
Но студент уже знает:
Одного «д» хватает
В кличке, приставшей к нему - "Идиот".
**************************************************

Cried a slender young lady called Toni,
With a bottom exceedingly bony,
“I’ll say this for my rump:
Though it may not be plump
It,s my own, not a silicone phoney.”   

Девица по имени Нонна
Призналась: «Да, моя грудь из картона.
А вот зад мой большой
У меня полностью свой,
Нет ни грамма на нем силикона».
**************************************************

An artist named Botticelli
Painted a model named Nellie.
She slapped him, “Take that!
You’ve painted me fat,
I’m slim and I’ve been on the telly”

Художник, то был Боттичелли,
Рисовал обнаженную Нелли
И получил оплеуху:
«Меня превратил ты в толстуху.
Где увидел ты жир в моем теле?».
************************************************

Жил на свете когда-то барон,
Выбирая невесту, намучился он.
Одна слишком зла,
Другая крива,
А третья была помассивней, чем слон.
************************************************

There was an old man in a hearse
Who murmured, “This might have been the worse.
Of course the expense
Is simply immense,
But it doesn’t come out my purse.”

Похороны, я должен сказать,
Могут старцев дотла разорять.
А я вовсе не мот:
Чтобы снизить расход,
Наотрез откажусь умирать.
********************************************

There was a young fellow named Brett
Loved a girl in his shi00ny Corvette.
We know it’s absurd
But the last that we heard
They hadn't untangled them yet.

Обнимаясь с девицею Настей,
Петр попал в корабельные снасти
И никак эти путы
Не мог он распутать.
Спаси его, Боже, от этой напасти!
*********************************************
Энергичный, отличный один адвокат
На суде выступал двое суток подряд.
Судья крепко заснул,
Прокурор улизнул,
Подзащитный кричал, что во всем виноват.               
************************************************

Эксцентричный старик по фамилии Белл
На съемные челюсти вечером сел.
На вопрос «Почему?»
Отвечал: «Потому,
Что за зад укусить себя очень хотел».
*************************************************

С девицей одной, некой Анной,
Волочился чудак очень странный,
Нет бы прямо сказать,
Что она просто ****ь,
Называл ее нежно путаной.
**************************************************

There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, “Is it hot?”
He replied, «No, it’s not!”
That mendacious Old Person of Gretna.
 
Дама летом, взяв отпуск декретный
Грелась в шубе в кратере Этны.
Она сообщила,
Что там холодно было.
Дама вруньей была несусветной.
*********************************************************

Говорит муж жене своей: "Зина,
У тебя сзади ослабла пружина.
Ее надо чуть-чуть
Слегка подтянуть.
В этом рыхлости тела причина".
********************************************************

My greedy sister Nellie can
Make you believe she's a pelican.
It's not absurd,
For like that bird,
Her beak can hold more than her bellican.

 "Humorous Verse", p.172

Моя сестра Сьюзи, она же Сюзанн,
Свой рот набивает, как пеликан.
Как у той птицы,
В нее могут вместиться
Сазан, лобан, губан, лабардан.

Лабардан - крупная исландская треска весом от 10 кг, которой городничий угощал Хлестакова.
*********************************************************

There was a young man of Madrid
Who imagined that he was the Sid.
When they asked of him "Why"
He could only reply
That he did not know why, but he did. 

"Humorous Verse", p.215

Молодой человек из Мадрида
Считал, что потомок он Сида.
На вопрос "почему"
Отвечал: "Прабабку мою,
С Сидом сблизила тесно коррида".
**************************************************

When you go to a store in Ascutney,
There is no use to ask them for chutney.
You may beg, you may tease,
You may go to your knees:
It will do you no good, they ain't got any.   

"Humorous Verse", p.215

Если будете вы в Хакодате,
Забудьте о кильке в томате.
Там только суши
И спинки горбуши,
Красная рыба и крабы в салате.
************************************************

A beautiful lady named Psyche
Is loved by a fellow named Yche.
The thing about Yeh
The lady can't lych
Is his beard, which is  dreadfully spyche.

"Humorous Verse", p.216

Капризная дама Психея
Супругой была Тимофея.
Чем не нравится ей
Ее муж Тимофей?
Он не брил свою бороду у брадобрея.
*************************************************

There was an old man in Tarentum,
Who gnashed his teeth till he bent 'em.
When they asked him the cost
Of what he had lost,
He replied, "I can't say, for I rent 'em".

"Humorous Verse", p.215

Дед, не имея зубов целый ряд,
Решил заиметь вместо них дубликат.
Но челюсти съемные
По цене неподъемные.
Пришлось их все-таки брать напрокат.
   




 


Рецензии