Лимерики 1

There was a young parson named Bings
Who talked about God and things.
But his secret desire
Was a boy in the choir
With a bottom like jelly on springs. 
( "Naughty Limericks, p.108)

Гнусавил аббат Авербах
О боге и прочих вещах,
Но его тайный взгляд
Ласкал пухлый зад
Мальчишки, стоявшего на певчих хорах.
*********************************************************

A lisping young lady named Beth
Was saved from a fate worse than death
Seven times in a row,
Which unsettled her so
That she quit saying "No" and said "Yeth".   

Невинная дева, сама простота,
Повстречала в лесу ловеласа-плута.
Пройдоха в ответ
Десять раз слышал "Нет",
На одиннадцатый раз услыхал ее "Да".
**********************************************************
Одна терпеливая черная киска
Терпит обиды без всякого писка.
Когда хвост отдавили -
Пробежала две мили
И приз получила "Оловянная Миска".

Одна дама с седой головой
Решила покрасить волосы хной,
Порошок растворила -
Оказались чернила:
Ее обслужил продавец озорной.
************************************************

A tutor who tooted a flute,
Tried to teach to young tooters to toot.
Said the two to the tuter,
"Is it harder to toot, or
To tutor two tooters to toot?"

"Humourous Verse", p.217

Двух юных арабок в Кувейте
Учил играть папа на флейте.
Он сказал: "Дуйте так,
Чтоб устроить сквозняк.
Своих сил при игре не жалейте".
*************************************************

There once was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible shutter.
At breakfast he said,
"Give me b-b-b-bread,
And b-b-b-b-b-b-butter."

"Humourous Verse", p.216

В далекой стране Коста-Рике
Очень трудно живется заике.
Он просил бу-бу-терброд,
Ему бутс суют в рот.
Пришлось есть, что дают, горемыке.
**************************************************

The policeman pounding the beat
Must never rest on a seat.
He must preserver,
And keep walking, I fear,
Even with two aching feet.

Полицейский, шагая как механизм,
Подорвал на работе свой организм.
Едва шли по дороге
Его бедные ноги,
А по ночам мучил его ревматизм.
********************************************************

Один хитроумный хохол-хлебопёк
Пек на продажу огромный пирог.
Его москали
В пирог запекли.
Оттуда хохла покупатель извлёк.
*************************************************

There's a vaporish maiden in Harrison
Who longed for the love of a Saracen.
But she had to confine her
Intent to a Shriner,
Who suffers, I fear, by comparison.

"Humourous Verse", p.218

Хотелось так пылкой девице
В сарацина-араба влюбиться!
Но сказали девице,
Что давно он в гробнице.
Пришлось той девице чуть-чуть охладиться.
*************************************************

Секретарша грудастая Алла
Много дел выполнять успевала:
Шевелила мозгами,
Колыхала грудями
И задом при этом красиво виляла.
*****************************************************

Девица одна в Таганроге,
Имея изящные ноги,
На голову встала,
На руках ходить стала,
Поскольку грязны в Таганроге дороги.
*****************************************************

Один тип по фамилии Бах
С саблей катался на льду на коньках.
Для девиц этот псих
Теперь не жених:
При падении сабля ударила в пах.
***************************************************

Молодой человек на Таити
Грузовик из сарая похитил,
Превратил джип в лепешку,
"Фольксваген" - в гармошку,
Не сказав никому даже слово "простите".
*************************************************

Француз, кого звали Жан-Пьер,
Ставил мюзикл "Пес-кавалер".
В городе кошки
У кассы в окошке
Расхватали билеты в бенуар и партер.
************************************************

Малец-оголец по фамилии Тодд
Хотел получить с икрой бутерброд,
Но кусочек трески
(Кляр из белой муки),
Лишь мог положить Тодд тот в рот.
************************************************

На маскарад пришли лев и мартышка,
Козел с бородой, верблюд, кот и мышка.
Мой друг был осел,
А я голым пошел,
Так как был волосатым, как подлинный мишка.
************************************************

Считает народ: неравный мол брак
Заключил накануне один холостяк.
Жена ходит в манто,
Он в сером пальто.
Она выглядит норкой, а он, как хомяк. 
***********************************************
 
Один пьяница с кличкою Грогги
Имел узловатые ноги.
Он давал псам котлетки,
Чтоб не ставили метки
На нем, как на дубе у самой дороги.
*************************************************

Кто этот чудак? Оригинал,
Кто бакенбарды свои не сбривал.
Он сказал: "О Мадонна,
Будет жить здесь ворона,
Которую я всегда обожал".


Могу распознать не колеблясь без споров,
Где хряк, где кабан, где секач, а где боров.
Но при этом при всем,
Я не знаю о том,
Чем у них различается норов.   
**********************************************************

Всем знакомы домашние кролики
И блюда из них на обеденном столике.
Они рады стараться
Скорей размножаться,
Чтоб у вас в животе появились вновь колики.
******************************************************

Дева старая из Уругвая
Учила любовным словам попугая.
Но тот старый дурак
Не старался никак,
Ругательства лишь изрыгая.
******************************************************* 

Юному фермеру надобно знать,
Что тихую курицу нельзя обижать.
Когда у хохлатки
Берешь яйца из кладки,
Она в зад тебя может больно клевать.
******************************************************

В роще живет одинокая серна,
Как Green Peace считает, питается скверно.
Местные жители,
Природы губители,
Кормят тухлой едою её неизменно.
*********************************************************

Один холостяк по фамилии Скотч
Был до женского пола дюже охоч.
Но когда холостяк
Услыхал слово "брак",
Побежал сломя голову тотчас же прочь.
****************************************************

Некто, сидевший в саду у куста,
Был очень похож на бродягу-кота,
Грязные лапы,
Усы, как у папы,
Но был он без шляпы и без хвоста.
*************************************************

В ресторане клиенту по имени Тит
Был дан на обед громаднейший кит.
Он его подсолил,
Съел и чаем запил,
Но по-прежнему не был обжора Тит сыт. 
***************************************************

Старик-озорник в спортивном угаре
Летал на воздушном с гондолою шаре.
Когда лопнул тот шар,
Получил дед удар,
Приземлившись на бабок на сельском базаре.
************************************************

Хвастливым был маленький Коля:
У меня, мол, железная воля.
Но когда к нему проник
Муравей под воротник,
Бежал Коля, как заяц, вдоль поля.
******************************************************

Эксцентричный старик по имени Билл
Носки и трусы в фолиантах сушил.
Они сохли с усадкой,
Служили закладкой.
Библиофил свои вещи ценил.
**************************************************

Имелись у скромной запасливой Лилии
Трусы шерстяные всегда в изобилии.
Она одевала
На себя их немало
Несмотря на тропический климат в Бразилии.
***************************************************

Девица, живущая близ Монпелье,
Сшила бальное платье себе в ателье,
Банку с джемом разбила,
На себя уронила.
На бал теперь ходит в нижнем белье.
******************************************************

Девица одна, если станет тужить,
Аккуратно не может ни есть и ни пить.
Что-то в рот попадает,
Что-то платье марает.
Хотят ей детский передничек сшить.
****************************************************

Сказала ученая дама:
"Люблю я стихи Мандельштама.
Он писал ни о чем
И вся прелесть лишь в том,
Чтобы что-то найти среди хлама".

       Вариант
Утверждала Ахматова Анна,
Что Мандельштам - это ангел. Осанна!
Один Брюсов Валерий
В его гений не верил,
А кто-то балдеет всю жизнь от дурмана.


A young man, Zachariah,
Said he could sing, the lier.
Not one tune note
Came out of his throat
So we threw him out of the choir.

Проявила в вокале сеньора
Темперамент и много задора.
Но ни одной верной нотки
Не вышло из глотки.
Ее выгнали с треском из хора.

          Вариант
Макс с большим о себе самомнением
Прихожан поражал своим пением.
Ни одной верной нотки
Не извлек он из глотки
И был изгнан из хора с презрением.
****************************************************

Славный маэстро, композитор Франц Лист,
С экспансивной игрой, заводной пианист,
По клавишам бил,
Кулаки не щадил.
Вот какой музыкальный был Лист террорист.
**********************************************

Композитор английский Бенджамин Бриттен
Был кошкой своей музыкально воспитан.
Гениальная кошка
Играла на ложках
И прошла курс сольфеджио в городе Итон.
**********************************************

У синоптика славного Фредди
От рождения яйца были из меди.
Они в шторм играют,
С их помощью знают
Силу ветра его все соседи.
******************************************************

Дает нам Париж наслаждения,
Вызывая восторг и всплеск удивления.
Там даже туристы -
Кальвинисты, пуристы,
Забывают свои убеждения.
***************************************************

У музыканта по имени Клод
Сильно бурчал на концерте живот.
Подобный изъян
Замечал меломан -
Фальшивые ноты, мол, он издает.
*********************************************

Народный умелец во имени Ник
Мог копию сделать почти в один миг.
Рисовал он с натуры
Очень ловко купюры.
За это в тюрьме сидит Ник-озорник.
*******************************************

Что-то стало с его головой,
Толстую девку зовет он худой.
Большая горилла
И самка мандрила
Прельщают его своей красотой.
************************************************

По мнению доктора Брауна
Полезна всем финская сауна -
От далекой Чукотки
До порта Находки,
От Мурманска и до Кейптауна.
**************************************************

По телевизору люди слыхали,
Что где-то, кого-то и что-то сажали.
Были то воры,
Семена или споры -
Этого дикторы не уточняли.
************************************************

Богомолка этим великим постом
Отказывала мужу... Ну, вы знаете, в чем.
Но прошел уже пост,
Был допущен прохвост...
Но это уже не имело ни какого значения, поскольку прохвост в этот пост
любовниц имел уже целый хвост.
***************************************************

Философские рассуждения студента-второкурсника

Был философ такой - Август Шлегель,
А еще философствовал Гегель.
У меня вся их хрень
Вызывает мигрень.
Пусть канут в Лету и Шлегель, и Гегель.
***********************************************

Ханжа, показав рожей смиренье,
На скамью в церкви сел на варенье.
Он, как тигр, зарычал,
Но поп кстати сказал:
"Бог дарует всем людям прощенье".
*******************************************

Подлец, подхалим и к тому же фискал
На своих сослуживцев доносы писал.
Лилась, как из крана,
Клевета неустанно.
Ее шеф аккуратно в досье собирал.
************************************************

Старая дама, уминая пирог,
Спросила, кто стул принести ей бы мог.
Ей намекнули,
Вы, мол, на стуле.
Она возразила: "Стул нужен для ног".
******************************************************

Французская дама Пуссе
Питалась отнюдь не как все,
Любила мюссе,
Лягушат-фрикасе,
И запивала их кофе глясе.
*********************************************************

Вегетарианец из Казахстана
Ел ежедневно шкурки банана.
Нежно мать говорила:
"Он умней, чем горилла,
И по уму превосходит барана".
*************************************8*******************

Грустившей вдове мадам Баттерфляй
С фигурой, похожей на заглавную I,
Сказали: "Мадам,
В мужья, видно, вам
Лишь сгодится Шалтай де Болтай".
********************************************************

Говорит альпинистка: "Вода,
Снег по колено - это всё ерунда!
Но когда иду в гору,
То в эту пору
Мешает шагать на заду корка льда".
****************************************************

Наш дом стал похож на шумный сарай,
Когда поселился сосед негодяй.
Он держал в доме кроликов,
Приглашал алкоголиков,
Но хуже их всех был крикун попугай.

Этот нахал, грубиян и пьянчуга,
Приехавший в дом наш с жаркого юга,
Нагловат, хамоват,
Хлыщ, стиляга и фат.
Мы в доме живем в состоянье испуга.
*****************************************************

У светской дамы из штата Небраска
Вечеринка, увы, потерпела фиаско.
Когда шел обед,
Потух в доме свет,
Вместо танцев пошла свистопляска.
***********************************************

Биологи из Балтимора
Выясняли, где фауна, а где флора.
Например, бегемот
Не доставил хлопот,
А грибы стали темою жаркого спора.

Биологи долго не признавали тот факт, что грибы относятся к особому царству, промежуточному между царством растений и царством животных.
**********************************************************

Хотела одна молодая вдова
На поезд успеть с отправленьем 2:02.
Носильщик сказал; "Мадам, не спешите,
Легким шагом за мной семените.
Еще есть минута до 2 и 02"!
*****************************************************

Русские танки пошли в наступление,
Что вызвало у Саакашвили волнение.
Он свой галстук сжевал,
Потом сильно страдал
От того, что испортил пищеварение.
***********************************************

Мужик по лесу шел на Калугу,
Увидев медведя, не поддался испугу:
"Ему я дам бой,
Вступлю в спор, как с женой,
Как жену, накажу я эту зверюгу".
****************************************************

Продавщица по имени Флоренс
Смазливой была воленс-ноленс.
Ее внешний вид
Эксплуатировал Сид
И другой ее дядюшка - Лоренс.
*****************************************************

Новобранцу приказ дал капрал,
Чтоб с горы тот на лыжах съезжал.
Потеряв самообладание
И не выполнив задание,
Несчастный солдат на скалы упал.
**********************************************

Пошел босиком дед в Кузьминки
И купил в частной лавке ботинки.
На вопрос: «Ну и как?"
Отвечал; «Я старый дурак!
Всучили мне дрянь торговки-лезгинки".
********************************************

There was a young lady of Stornoway
Who, through walking, her feet had quite worn away.
Said she, “I don’t mind,
For I think I might find
A most troublesome corn will have gone away”.   
               
У французской девицы Николь
На ноге появилась мозоль.
Хотя обувь тесна,
Не страдала она –
На мозоль она щедро сыпала соль.
************************************************

Как считает толстуха Надюха,
Она легче лебяжьего пуха.
А весы несут вздор,
Они врут ей с тех пор,
Как на них стала гадить противная муха.
*************************************************

Из души моей рвется трагический крик,
Хочу о себе сочинить лимерик.
Но вот ведь оказия -
Иссякла фантазия,
Вызывает плохой лимерик нервный тик.
*******************************************************

В брачном бюро одна проходимка
Поместила два лучших своих фотоснимка.
Претендент написал,
Что он мазь ей послал,
Чтобы стала она невидимка.
************************************************

There was a young man named Colquhoun
Who kept as a pat a baboon.
His mother said, “Cholmondelay,
I don’t think it’s quite comely
To feed your baboon with a spoon”.

Любитель зверей из Бенина
В своем доме держал бабуина
И для той обезьяны
Покупал он бананы,
Виски, джин и десертные вина.
************************************************

A strapping young man named Howard
Was reputed to be muscle-powered.
But when a small mouse
Crept into the house
He jumped on the table, the coward.

Храбрец знаменитый Федул
Не боялся ни львов, ни акул.
Но вбежала вдруг мышка
В его дачный домишко,
Вскочил он на стул и кричал «караул».
**************************************************

An amorous maiden Antique
Locked a man in her house for a week.
He entered the door
With a shout and roar
But his exit was marked by a squeak.

Страстная дева и некий амбал
Для пылкой любви сняли где-то подвал.
В подвал он входил,
Еще полон был сил,
Выходя, на ногах еле-еле стоял.
*************************************************

There was a young lady named Aird
Whose bottom is always kept bared.
When asked why, she pouts,
And says the Boy Scours
All beg her please to Be Prepared.

Как рассказывал мне мальчик Вова,
С голым задом на сборы ходила Петрова.
Пионерка считала,
Что так выполняла
Пионерский призыв «Будь готова!»
**************************************************

There was a young woman called Myrtle
W”ho once was seduced by a turtle.
The result of this mate
Was five crabs and a skate,
The proving the turtle was fertile.

Замуж выходят девахи в Айдахе
За крупных самцов морской черепахи.
Плодородны те браки -
Скаты, крабы и раки,
Но девахи в Айдахе живут все-таки в страхе.

********************************************

A sculptor remarked, “I’m afraid
I’ve fallen in love with my trade.
I’m much too elated
With what I’ve created,
And, chiefly, the women I’ve made.”
 
Скульптор известный как-то сказал:
«Я виртуозом в своем деле стал,
В одно лишь мгновение
Находил вдохновение,
Когда обнаженных женщин ваял».
**********************************************

A thoughtful young man named Glem
Picked a rose from a stem.
He gave it to Alice,
Who said without malice,
“I'd rather have cash or a gem”.

Сказал молодой ловелас:
«Я сорвал эту розу для вас».
Но Алиса умна,
Так сказала она:
«Лучше дайте наличными или топаз».
***********************************************

A very wise lady called Anne
Would have nothing to do with a man.
Untill a pools winner
Took her out to dinner
And flew her off to Japan.

К мужчинам одна поэтесса
Не питала совсем интереса.
Но когда нувориш
Предложил съездить в Париж,
Та поэтесса обласкала балбеса.
*********************************************

A foreigner said, “I have heard
Your language is really absurd.
The spelling is weird,
Much worse than I feared,
For word rhymes with bird, nerd or curd”.
 
Англичанам сказали прилюдно:
«Грамматика ваша абсурдна,
А орфография -
Сплошь порнография,
Да и рифма по-нищенски скудна».
***********************************************

There was a young golfer at Troon
Who always played golf with a spoon.
“it’s handy you see,
For the brandy you see,
Should anyone happen to swoon”.

Игрок в гольф, боясь сделать оплошку,
Брал на поле всегда с собой ложку:
«Если я на беду
На бегу упаду,
Валерьянки я выпью немножко».
**********************************************

There was an old man called Stan
Who put his foot in a pan
Of mustard and water.
Then got his young daughter
To cool off his face with a fan.

Старик, скорей всего, спьяну
Сунул ногу в горячую ванну.
Дочь, схватив опахало,
Лицо обдувала,
Чтоб смягчить на ноге его рану.   
*********************************************************

A bull in a china shop
Made the shopkeeper blow his top,
For this giant wild bison
Was breaking the Meissen
And no one could make it stop.

Не найдя листьев и сочную травку,
Слон ввалился в посудную лавку.
У него был там шанс
Бить дешевый фаянс,
Но он на фарфор сделал ставку.

       Вариант
С изысканным вкусом умный осел
В посудную лавку зачем-то зашел.
У него там был шанс
Бить дешевый фаянс,
Но он все-таки ценный фарфор предпочел.
***********************************************************

There once was an eccentric old boffin
Who remarked fine fit of coughing,
“It isn’t the cough
That carries you off,
But the coffin they carry you off in.”

Говорит мне врач-шарлатан:
«Рентген обнаружил изъян.
Внутрь проник вредный шашель,
Вызывающий кашель,
Который на легких нанес много ран».
*************************************************

Мне советует врач-шарлатан:
«Вам поможет арабский кальян,
Малазийский дурьян,
Подмосковный бурьян,
И, безусловно,байкальский бадьян».

Я в его словах чую обман,
Это типичный врач – шарлатан.
Я послал его к чертям,
Исцелять себя стал сам-
Выпил водки "Столичной" стакан.
***************************************************

There was an old man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said,“Does it fit?”
He replied,“Not a bit!”
That uneasy old man of the West.
 
(“A Book  of Nonsense”, p.34)

Однажды капризный чудак
Заказал из циновок сшить ему фрак.
На вопрос: «Как сидит?»
Отвечал: «На швею я сердит,
Вместо фрака мне сшила кургузый пиджак».
**********************************8*****************

There was an Old Person in Gretna.
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, “Is it hot?”
H e replied, “No, it’s not!”
That mendacious Old Person of Gretna.

( “A Book  of Nonsense”, p.54)

Дама в шубе из города Гретны
Грелась вечером в кратере Этны.
Она сообщила,
Как там холодно было.
Дама вруньей была несусветной.
*******************************************

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, “Weedon Station!”
She made no observation,
But thought she should go back to Sweden.

( “A Book  of Nonsense”, p.54)

Молодая девица из Швеции
Побывать захотела в Венеции,
Но беспечной была,
Свой вокзал проспала
И проснулась она только в Греции.
***********************************************

There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand,
With a Pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.

(“A Book  of Nonsense”, p.48)
   
Джентльмен, будучи чуть глуповат,
Носил на руках своих двух поросят.
Он в неистовом раже
Купал их на пляже,
Но вернулся без вымытых хрюшек назад.
************************************************

There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned with a pump,
And some she took with her to Troy.

(“A Book  of Nonsense”, p.48)

Мухи деве, приехавшей в Трою,
Весь день не давали покою.
Она их поймала,
На жердь нанизала
И носила ту жердочку всюду с собою.
************************************************

There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sate on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.

( “A Book  of Nonsense”, p.49)

Лежебока, лентяй, обормот
Не любил ни тревог,ни забот.
Он в Ливерпуле
Ждал, сидя на стуле,
Когда ему в рот что-нибудь упадет.

**************************************************
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
And called out, “Who’s afraid!’
Which distracted that virulent Bull.

( “A Book  of Nonsense”, p.41)

Одну деву из города Уик
Стал преследовать бешеный бык.
Она, схватив кол,
И подняв вверх подол,
Усмирила его в тот же миг.

**********************************************

Один рыболов с длинным носом
Заменил леску удочки тросом.
Кит ударил хвостом,
Стала лодка вверх дном.
Цел ли нос, зададимся вопросом.

Рыбаку, чей слышим мы стон,
Нансен был огромный урон.
Его нос, между прочим,
Стал намного короче.
А нос лодки? Целехонек он.
***********************************************


********************************************************

A minister up in Vermont
Keeps goldfish alive in his font.
When he dips the babies in
It tickles the skin,
Which is all that the innocent want.

Священник, служивший в Марселе,
Держал рыбок в стеклянной купели.
Они всюду шныряли,
Животы щекотали
Младенцам, которых крестить там хотели.

********************************************************

На диете девица Марина
В день съедает лишь полмандарина.
Говорит она всем:
"Нет, больше не ем.
Худой должна быть балерина".
("Naughty Limericks", p.136)
**********************************************************

      Догадливая девочка

Спросила девчушка: "Ой, мама!
Это чья же лежит здесь пижама?
Папа мой в командировке
На спортивной тренировке.
Ага, это пижама соседа Абрама!"
("Naughty Limericks", p.137)

******************************************************



 
 


Рецензии