Четыре ветра. Сара Тисдейл
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл
"Четыре ветра, дующие в небесах,
Знаком ли вам перед изменой страх?
Кто мне из вас сейчас подскажет первым,
Как сделать, чтоб герой остался верным?"
Посоветовал ветер, что с юга:
"Никогда не целуй его в губы".
Прошумел ветер дальний с востока:
" С пира пусть он уйдёт одиноко".
Ну, а с запада что прилетел,
Ранить сердце в груди повелел.
И проухал норд-ост в злую стужу:
"Просто вытолкни гостя наружу.
Будет вызов подруги жесток,
Тем любви благодарнее ток."
15.03.2021
Фото из Интернета
Four Winds
(by Sara Teasdale)
"Four winds blowing thro' the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true."
Said the wind from out the south,
"Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
"Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
"Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
"In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee."
Свидетельство о публикации №121031506467
двести восемь по земле скользящих-
что им до натяга в парусах,
что им до сердец, в груди стучащих?
Все триста двенадцать мнений их
никчему душе живой и светлой-
ей, как ветер, душ попутный стих,
ей бы стать под ним звучащей веткой...
Серж Конфон 3 10.04.2021 12:05 Заявить о нарушении
Но всё же она женщина...
Спасибо, Серж.
Кира Костецкая 11.04.2021 10:56 Заявить о нарушении
ветрам, представив альтернативу
Серж Конфон 3 11.04.2021 12:38 Заявить о нарушении