Омар Хайям. Бывал нередко разорен богач...

Бывал нередко разорен богач, начавший пить,
Бесстыдным буйством может он весь мир смутить.
Рубиновый не трону кубок - ганжи изумрудом
Глаза змеиные моей тоски чтоб ослепить.

Омар Хайям


~~~~~~~~~~~~~
Ганжа - каннабис.

Считалось, что сверкание изумруда может ослепить змею.

Перевод по тексту:
198.
Rich men, who take to drink, the world defy
With shameless riot, and as beggars die;
Place in my ruby pipe some emerald hemp,
'Twill do as well to blind care's serpent eye.

'The Sufistic Quatrains of Omar Khayyam'
Editor: Robert Arnot
Translator:     Edward Fitzgerald
                Edward Henry Whinfield
                J. B. Nicolas


Рецензии
Алик, отличные переводы! Обожаю Хайяма! И сам иногда пытаюсь сочинять рубаи.

Вячеслав Ботук   26.01.2023 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за столь лестный отзыв о переводах, Вячеслав! Да, я Хайяма тоже с детства практически люблю, вслед за родителями :) Помнится, была у нас такая небольшая зеленая книжка. Мне Ваши переводы таких сложных и разных авторов очень нравятся - это искренне, не из-за Вашего отзыва. Продолжу чтение!

Всего доброго.

Алик Днин   26.01.2023 23:35   Заявить о нарушении