Причудлива бывает страсть

Перевод стихотворения У. Вордсворта
W. Wordsworth «Strange fits of passion have I known»

Причудлива бывает страсть,
    Но только тем из вас,
Кто чар любви изведал власть,
    Доверю свой рассказ.

Июньской лилии нежней
    Моя любовь была;
И я под вечер ехал к ней –
    Со мной луна плыла.

Легко знакомою тропой
    Бежал мой вороной;
С тревогой странной и слепой   
    Следил я за луной. 

Вот сад у дома. Тишина.
    Ни огонька в дому.
Мы едем к дому – и луна
    Спускается к нему.

Среди застывшей тишины
    Я в мире грёз брожу!
И от спускавшейся луны         
    Я глаз не отвожу. 
         
Пустив на волю удила,
    Не тороплю коня:
Луна над крышей проплыла
    И скрылась от меня.

И тут в сознании моём
    Мелькнули вдруг слова
И прокатились словно гром:
    «Моя Люси; мертва?!»


Рецензии