Морские волны, убегая вдаль, блестели. 14. Г. Гейн

«Книга песен». Возвращение на родину. 1823-1824. № 14

"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 14
Das Meer ergl;nzte weit hinaus. Heinrich Heine


Вольный перевод с немецкого.



Морские волны, убегая вдаль, блестели
В лучах последних, дня венчая угасание.
А мы у хижины рыбацкой всё сидели
Вдвоём с тобой, храня глубокое молчание.

Туман сгустившийся крылом пронзала птица,
Смятенно мчась над прибывающей водою.
Ты плачешь горько, и слеза твоя искрится,
Из глаз сбегая вниз незримою броздою.

Когда увидел, что непрошенные капли
Тебе в ладошку пали, встал я на колени,
И с тёплой нежностью, пока те не иссякли,
Из ручки белой выпил плод твоих томлений.

С тех пор покоя нет мне, мучается тело.
В душе тоскою рвётся жизненная сила.
Меня та женщина, что так тогда скорбела,
Слезами горестными верно отравила.   



Оригинал:


Das Meer ergl;nzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sa;en am einsamen Fischerhaus,
Wir sa;en stumm und alleine.
 
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die M;we flog hin und wider;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tr;nen nieder.
 
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner wei;en Hand
Die Tr;nen fortgetrunken.
 
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das ungl;cksel;ge Weib
Vergiftet mit ihren Tr;nen.


Рецензии
Вундербаровский перевод! Когда читаешь, душой отдыхаешь, не это ли главное?

Нина Седова 5   27.10.2022 11:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, и от Ваших слов душа, отдыхая, радуется.

Наталия Шишкова   06.11.2022 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.