Обратный расизм. Начало

Издательство Univers отказалось от услуг переводчика Виктора Обьолса, который должен был перевести на каталонский язык стихи 23-летней афро-американской поэтессы Аманды Горман, потому что он белый мужчина, а нужна женщина - негритянка.
Обьолс известен тем, что переводил на каталонский Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда. К его квалификации, отмечает переводчик, вопросов не было, а о решении было объявлено, когда он предоставил свою работу, за которую издательство обещает в любом случае выплатить гонорар(по материалам СМИ).

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Он с английского на каталонский
Перевёл уже? Не церемоньтесь,
Нам нужна такая, как мисс Горман!

Обьолс, он же белый, а не чёрный,
Ерунда? Попробуй так скажи,
Кроме этого, он вообще - мужик!

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Двадцать семь миллионов семье Джорджа Флойда
Повернулся расизм к нам другой стороной, да?

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Вот эти стихи, которые нельзя переводить белым мужчинам.
Перевод Яны Литвиновой. Полагаю, что она - белая. Ей точно ничего не грозит?)))

"Холм, на который мы восходим", отрывок из стихотворения

Перед рассветом мы не знаем, найдем ли свет, когда вокруг сплошная тень.

Утраты наши - как океан, и мы бредем сквозь них и ночь, и день.

Мы вырвались из чрева зверя,

Мы поняли, что тишина не значит - мир,

Что правосудие не значит - справедливость.

И мы не знали, что рассвет так близко. Мы как-то выбрались и увидали, что первые лучи прорвали тьму,

И потому

Я говорю: страна наша жива,

Мы не исчезли, но последняя глава

Пока что пишется...

Да, наш союз далек от совершенства. Но не оно нам нужно.

Нужна нам цель. Чтоб мы единодушно

Достичь ее стремились. Чтобы мы смотрели

На то, что впереди. И чтобы мы презрели

Все то, что разделило нас.

И чтобы мир признал, что в трудный час

Мы не сломались и мы шли вперед.

Страданья не лишили нас надежды,

И мы, как прежде,

Связаны друг с другом, и потому нас всех победа ждет...

Да, солнце обязательно взойдет,

Да, свет всегда пробьется через тьму,

Но для того, чтобы его увидеть, но для того, чтоб частью света быть,

Без смелости его нам не достичь.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Фото из сети. Аманда Горман читает стихи на инаугурации Байдена.


Рецензии
От перемены высших рас фашизм не меняется...
:(((

Макс-Железный   14.03.2021 13:58     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Разве было бы столько шуму, будь Дерек Шовин чёрным, а Джордж Флойд - белым?
Что касается перевода стихов Аманды Горман, переводчицу на каталонский они, пожалуй, найдут, но, очень сомневаюсь, что она при этом будет ещё и с африканскими корнями.

Аомори   14.03.2021 15:59   Заявить о нарушении
Ну, тупые! (М. Задорнов)
Флойд кричал, что не может дышать. ЧЕМ он кричал!?!
Это в опере поют и с петлёй на шее, и с кинжалом в груди, и в последней стадии туберкулёза...
Ну, тупы-ы-ые!!!
:)

Макс-Железный   14.03.2021 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.