Sonnet 20 by William Shakespeare дубль

Твой нежный лик Природа написала,
Так кто же ты, мой мистер-мисс пристрастность,
Такое сердце женщина не знала,
В нём модной фальши не живёт опасность.

Взгляд ярче чем у них, не лжёт лукаво,
Любая вещь под ним блестит, сверкает;
Мужчина от и до, контроль и слава
Мужей смущает, души дам терзает.

Ведь ты для женщин создавался сразу,
Влюбилась в облик твой сама природа,
Но я сразил тебя одной лишь фразой,
Не претендуя на твою свободу.

Но с этих самых пор ты ищешь ласки,
Свою любовь ко мне, сокрыв под маской.
.
.
.
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure


Рецензии