От Хайяма до Экклезиаста

Поэты , побочные дети России !
Вас с чёрного хода всегда выносили .

...

Я плачу , я слёз не стыжусь и не прячу ,
хотя от стыда за страну свою плачу .

Какое мне дело , что скажут потомки !
Поэзию в землю зарыли подонки .

Мы славу свою уступаем задаром :
как видно , она не по нашим амбарам.

Как видно , у нас её край непочатый  -
поэзии истинной  -  хоть не печатай !



( Г.Плисецкий )






От Хайяма путь и до Экклезиаста ...
Не встречал,пожалуй,большего контраста,

Хоть и со стажем я,как вроде бы,поэт
И,вроде бы,секретов больше нет

В том мире,что поэзией зовётся,
Но до сих для всех загадкой остаётся.

...

Я сам люблю контрасты,но Плисецкий
Меня заткнул за пояс:на немецкий

И на английский и иные языки
Переводил поэт свободно рубаи

Хайяма и Хафиза ...  Видит Бог,
Что для меня ещё весьма далёк итог:

Дабы приблизится к тому,что смог поэт,
Чьим переводом равных в мире нет !

За исключением,возможно,лишь Бану,
Что пустит переводчика ко дну

Любого,"Шах-Намэ" переведя
Настолько совершенно,что спустя

Столетие почти,никто не может
Перевести так,как она:ибо низложит

Любого переводчика Поэт,
Которому и ныне равных нет !

...

Но то Бану !  А чем силён Плисецкий,
Чьи рубаи с фарси одобрили:немецкий,

Английский и иные языки ?
Быть может,тем,что те не очень далеки

От подлинника - как оригинала ?..
Работая порою в пол-накала,

Ловлю себя на мысли,что поэт
И незначительный,казалось бы,сюжет

Так выдаст на-гора,что перевод
Того осилит даже полный идиот !

Но хоть Плисецкий для меня - величина,
Всё ж потягаться я и с ним решил сполна,

С подстрочника сложив свой "Сад желаний"
Хайяма !  Может,не без нареканий -

Со стороны не новичков в подобном деле ...
Но я таких не знаю,чтоб сумели

Свободно потягаться и с Плисецким,
Чьи переводы рубаи и на немецком

И на английском уж давно одобрил мир;
Для коего,бесспорно,не кумир

Поэт,не знающий иного языка,
Кроме родного - да и то не столь сполна,

Дабы считать себя при том таким поэтом,
Чтоб он на-равных был и с тьмою и со светом,

Без напряжения слагающим стихи,
Для перевода кои вовсе не легки;

Как то,к примеру,скажем,у Хайяма,
Достойные простейшего калама ...

Но то не минус,а весьма достойный плюс !
Пусть я для большинства поэтов - гнус,

Но всё ж скажу об этом факте напрямик,
Сложив уж с рубаи немало книг;

Средь коих есть с подстрочника Хайям,
Но большей частью - верь моим словам,

Читатель, - всё ж мои,вне перевода -
Как некий артефакт от сумасброда,

Решившего,что если он поэт,
То для него на перевод запрета нет !

...

Ну,а пока:с подстрочника слагая,
Не смею утверждать,что мысль благая -

Тягаться с тем,кто одолел Экклезиаста
С Хайямом и редчайшего контраста

Тем самым,вне сомнения,достиг,
Сложив к тому ж ещё немало мудрых книг ...






13.03.2021


Рецензии