От Хайяма до Экклезиаста
Вас с чёрного хода всегда выносили .
...
Я плачу , я слёз не стыжусь и не прячу ,
хотя от стыда за страну свою плачу .
Какое мне дело , что скажут потомки !
Поэзию в землю зарыли подонки .
Мы славу свою уступаем задаром :
как видно , она не по нашим амбарам.
Как видно , у нас её край непочатый -
поэзии истинной - хоть не печатай !
( Г.Плисецкий )
От Хайяма путь и до Экклезиаста ...
Не встречал,пожалуй,большего контраста,
Хоть и со стажем я,как вроде бы,поэт
И,вроде бы,секретов больше нет
В том мире,что поэзией зовётся,
Но до сих для всех загадкой остаётся.
...
Я сам люблю контрасты,но Плисецкий
Меня заткнул за пояс:на немецкий
И на английский и иные языки
Переводил поэт свободно рубаи
Хайяма и Хафиза ... Видит Бог,
Что для меня ещё весьма далёк итог:
Дабы приблизится к тому,что смог поэт,
Чьим переводом равных в мире нет !
За исключением,возможно,лишь Бану,
Что пустит переводчика ко дну
Любого,"Шах-Намэ" переведя
Настолько совершенно,что спустя
Столетие почти,никто не может
Перевести так,как она:ибо низложит
Любого переводчика Поэт,
Которому и ныне равных нет !
...
Но то Бану ! А чем силён Плисецкий,
Чьи рубаи с фарси одобрили:немецкий,
Английский и иные языки ?
Быть может,тем,что те не очень далеки
От подлинника - как оригинала ?..
Работая порою в пол-накала,
Ловлю себя на мысли,что поэт
И незначительный,казалось бы,сюжет
Так выдаст на-гора,что перевод
Того осилит даже полный идиот !
Но хоть Плисецкий для меня - величина,
Всё ж потягаться я и с ним решил сполна,
С подстрочника сложив свой "Сад желаний"
Хайяма ! Может,не без нареканий -
Со стороны не новичков в подобном деле ...
Но я таких не знаю,чтоб сумели
Свободно потягаться и с Плисецким,
Чьи переводы рубаи и на немецком
И на английском уж давно одобрил мир;
Для коего,бесспорно,не кумир
Поэт,не знающий иного языка,
Кроме родного - да и то не столь сполна,
Дабы считать себя при том таким поэтом,
Чтоб он на-равных был и с тьмою и со светом,
Без напряжения слагающим стихи,
Для перевода кои вовсе не легки;
Как то,к примеру,скажем,у Хайяма,
Достойные простейшего калама ...
Но то не минус,а весьма достойный плюс !
Пусть я для большинства поэтов - гнус,
Но всё ж скажу об этом факте напрямик,
Сложив уж с рубаи немало книг;
Средь коих есть с подстрочника Хайям,
Но большей частью - верь моим словам,
Читатель, - всё ж мои,вне перевода -
Как некий артефакт от сумасброда,
Решившего,что если он поэт,
То для него на перевод запрета нет !
...
Ну,а пока:с подстрочника слагая,
Не смею утверждать,что мысль благая -
Тягаться с тем,кто одолел Экклезиаста
С Хайямом и редчайшего контраста
Тем самым,вне сомнения,достиг,
Сложив к тому ж ещё немало мудрых книг ...
13.03.2021
Свидетельство о публикации №121031308147