Sonnet 18 by William Shakespeare
Конечно нет, ты краше и спокойней,
Ветра шальные рвут цвет дорогой,
А лето очень коротко и вОльно.
Бывает слишком жарок лик небес,
Бывает его золото тускнеет,
И ярких красок тон лишён чудес,
Когда природа на глазах бледнеет.
Но твоё лето не исчезнет, нет,
Ты обладаешь неизменной страстью,
И Смерть не в силах оттенить твой свет,
Когда и время у тебя во власти.
Пока мы можем видеть и дышать,
Любовь, ты будешь жить и процветать.
.
.
.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №121031307797