42. По мотивам стихотворения, в форме сонета,
великого испанского поэта ХХ века Хуана Рамона Хименеса...
Октябрь
В кастильском поле бесконечном
возлёг я... руки распахнув...
И желть листвы с зарей вечерней
объединились сразу... вдруг...
За плугом пахарь брёл -
зерно в зерно ложилось...
И параллели тучные дымились -
осенней влагой... Я ответ нашёл -
земле в подарок сердце...
живое... трепетное отдаю...
Владей, родная, смело говорю,
взрасти из сердца пламенное семя,
которое так страстно... по весне...
распустится и зацветёт во всей красе...
РИНА ФЕЛИКС
Octubre
Estaba echado yo en la tierra, enfrente
del infinito campo de Castilla,
que el otono envolvia en la amarilla
dulzura de su claro sol poniente.
Lento, el arado, paralelamente
abria el haza oscura, y la sencilla
mano abierta dejaba la semilla
en su entrana partida honradamente.
Pense arrancarme el corazon, y echarlo,
pleno de su sentir alto y profundo,
al ancho surco del terruno tierno;
a ver si con romperlo y con sembrarlo,
la primavera le mostraba al mundo
el arbol puro del amor eterno.
(Juan Ramon Jimenez. 1881-1958.
De Sonetos espirituales, 1915)
Свидетельство о публикации №121031302665
что мы без переводчика не вразумим стиха...
Петрова Любаша 13.03.2021 17:59 Заявить о нарушении
Потому и переводим!
СПАСИБО, РОДНАЯ
Рина
Рина Феликс 01.04.2021 08:20 Заявить о нарушении