Владимир Башев В белой мгле умру Ще умра на път
Владимир Дамянов Башев (1935-1967 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Игорь Хлебников
Владимир Башев
ЩЕ УМРА НА ПЪТ
Ще умра на път, летейки
в бели, гибелни мъгли –
без упойки, без жалейки,
без останки, без следи...
Само пистата ще знае
накъде съм излетял
и трагично ще сияе
като прост мемориал.
Ако искаш да ме търсиш,
към летището ела –
между исполински кръстове
с алуминиеви крила.
Спри пред листа с разписания –
там със шрифт уголемен
в цифри и във разстояния
е разказано за мен...
Владимир Башев
В БЕЛОЙ МГЛЕ УМРУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
В белой мгле умру на взлёте
без наркоза, вот беда –
некролог не пропоёте,
не отыщете следа.
Полоса на миг заблещет
безымянною плитой:
„Был да сплыл пиит невещий.
Взлёт-посадка – не постой.”
Здесь бетон и алюминий,
исполинские кресты,
я – нелёгкий на помине,
мне навстречу – верно ты.
Крупным шрифтом расписанье
от тебя да не таит
время, пункты, расстоянье –
безошибочно мои...
Владимир Башев
УМРУ ЕЩЁ В ПОЛЁТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Я умру ещё в полёте,
средь белых гибельных
ТУМАНОВ.
Без попойки, без жалейки,
без останков, и – моих
СЛЕДОВ.
Лишь взлётно-посадочная
полоса знает, – как я
ВЗЛЕТАЛ;
и трагически сияет,
как самый простой
МЕМОРИАЛ.
Если хочешь найти
МЕНЯ,
зайди в аэропорт, где был
Я.
Пройди меж
ИСПОЛИНСКИМИ,
из алюминия,
КРЕСТАМИ.
Остановись перед
СПИСКОМ
расписания. Там крупным
ШРИФТОМ,
в изложении
ЦИФРОВОМ,
есть досье обо мне
С РАССКАЗОМ.
Свидетельство о публикации №121031100095
Сколько поэтов,- столько и мнений.
Предлагаю Вам свой вариант перевода:
http://stihi.ru/2022/04/04/3166
Умру ещё в полёте. Владимир Башев
Игорь Хлебников
С тёплым весенним настроением, Игорь
Игорь Хлебников 04.04.2022 11:49 Заявить о нарушении