Ossip Mandelstam. An die deutsche rede

                Fuer B.S.KUSIN
               
                Freund! Versauume nicht zu leben:
                Denn die Jahre fliehn,
                Und es wird der Saft der Reben
                Uns nicht lange gl;hn!
                (Ew.Chr. Kleist)


In Widerspruechen sterb‘ ich und erwache;
So sehnt sich eine Motte nach dem Feuer.
Ich will verlassen meine Muttersprache,
Doch bleibt sie mir dabei so fristlos teuer.

Ohne zu schmeicheln, unser Lob, das hehre,
Aus naechster Naeh‘ die Freundschaft ohne Klippe;
Den Ernst wollen wir lernen und die Ehre
Im strengen Westen bei der fremden Sippe.

Die Poesie, dich auch die Stuerme kosen;
Der deutsche  Offizier mit dir im Bunde;
An seinen Degengriff sich rankten Rosen,
Und Ceres hing an seinem suessen Munde.

In Frankfurt gaehnten ehrwuerdig die Alten,
Man sprach noch nicht ueber den jungen Goethe;
Die Rosse tanzten, und die Hymnen schallten,
Buchstaben sprangen keck, und sang die Floete.

Saget mir, Freunde, wie wir spielten, Freie,
In welcher Walhall wir die Nuesse knackten,
Und wo ihr mir errichtet eine Reihe
Der Absteckpfaehle an den langen Trakten?

Die Seiten wurden in der Zeitschrift heller
Mit feinem Abglanz ihres neuen Scheines;
Dann liefet ihr ins Grab, wie in den Keller
Um einen Krug des guten Moselweines.

Die fremde Schale! Ich in dir verweile,
Wie, Ungeborener in diesen Raeumen,
Der Buchstabe ich war, die Rebenzeile
Und auch ein Buch vielleicht in ihren Traeumen.

Ich schlief gestaltlos, von der Freundschaft wurde
Wie von dem Schuss erweсkt zum Lebenssprunge.
Gott Nachtigall! Gib mir Pylades‘ Wuerde,
Oder gib nichts und reiss aus meine Zunge.

Gott Nachtigall! Man wirbt mich fuer die Pesten
Fuer siebenjaehriges Kriegesgetue;
Die Woerter sich empoeren, die gepressten,
Doch lebst du, und ich bin mit dir in Ruhe.

Deutsch von Wladimir MIKUSCHEWITSCH


Рецензии
Der Autor des deutschen Textes scheint die Sprache nicht nur perfekt zu kennen, sondern ist auch nicht weniger in sie vertieft als in Russisch. Oder er wohnt gleichzeitig ueber beiden.

Der Geist und die Stimmung des Originals bleiben erhalten in einer neuen Sprachschale und werden vielleicht sogar intensiviert.

Und SPRUNGE(wegen ZUNGE) sieht durchaus angemessen aus.

Manchmal scheint es sogar, dass dieser Autor naeher zur anderen Seite sich befindet ...

Николай Старорусский   12.03.2021 13:14     Заявить о нарушении
Danke fuer Ihre feinfuehlige Einschaetzung.

Владимир Микушевич   12.03.2021 21:11   Заявить о нарушении