Хороший мартовский денёк

Перевод стихотворения У. Вордсворта
W. Wordsworth
To my Sister
LINES written at a small Distance from my House, and sent by my little
Boy to the Person to whom they are addressed.

К моей сестре
Строки, написанные недалеко от моего дома и переданные маленьким
мальчиком персоне, которой они адресованы.*

Хороший мартовский денёк:
С минутой каждой всё теплей,
В саду малиновка поёт
Всё громче и смелей.

И радость светится во всём:
В безлистых ветвях тополей,
В прозрачном небе голубом            
И в зеленя'х полей.

Сестрёнка! Выйди на крыльцо –
В поход позвать тебя хочу, –             
Подставь усталое лицо
Горячему лучу.

И Эдвард с нами пусть идёт;      
Надень-ка свой наряд лесной –      
От книг и суетных забот          
Устроим выходной.

Печаль к нам больше не придет –
И, верность радости храня,
Мой друг, начнем мы новый год 
С сегодняшнего дня.

Любовь – вселенский чародей –    
От сердца к сердцу бродит;
Источник мудрости, людей
Она с Природой сводит.

Там час один даст больше нам,
Чем годы книжных бдений:
Для разума – живой бальзам
Весенних откровений.

Мы там для сердца создадим
Своих законов свод
И день сегодняшний продлим
На весь грядущий год.

Природы вешней благодать
Нам душу озарит
И, может быть, – кто может знать? –
Любовь в ней зародит.

Живей, сестра! Идем в поход,   
Надень-ка свой наряд лесной –
От книг и суетных забот          
Устроим выходной.

*) Стихотворение посвящено сестре поэта Дороти Вордсворт.


Рецензии