Сентябрь 1819

Сентябрь 1819

Перевод стихотворения У. Вордсворта
W. Wordsworth «September  1819»

По склонам – спелой ржи поля
Блестят, как ожерелье дня,
Средь зелени лесной!
Небес сияющий простор
И голубая гладь озёр –
Родные брат с сестрой.

И рощи тихий перезвон,
Хоть не любовью он рождён
И чар любви в нём нет,
Иному сердцу и милей,
И мелодичней, и родней,
Чем майских дней букет.

Там в ликование Весны
Иные ноты вплетены
И мой тревожат слух:
C мотивом власти в унисон
Волненьем жизни порождён            
Вражды тлетворный дух.

А здесь мотив святой звучит;
Вечерню новый год творит,*
И с ней душа моя   
Парит над гордостью людской
И над никчёмной суетой
Людского бытия.

До зимних бурь недалеко,
Но как спокойно и легко
Звучит сей дивный хор:
Сомнений нет, что Тот, кто зрит,
Своё творенье сохранит –
Не отвратит свой взор.

*Примечание переводчика: вечерня – первая служба дневного круга.


Рецензии
Ваш перевод кажется в высшей степени профессиональным. Ритм, стилистика языка, ясность мысли хороши у вас наредкость. За подобное продолжение культуры перевода хочется снова и снова сказать вам спасибо.

Маша Бубенцова   09.05.2021 11:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша, за хороший отзыв. Я вижу, Вам знакома техника перевода. Кстати, Ваш перевод "Из Перголези" выполнен очень хорошо - четко выдержан метр и размер, и поэтические образы яркие и в тоже время естественные и простые. Жалко, что мало информации об оригинале.
Желаю Вам творческих успехов.

Евгений Шелков

Евгений Шелков   21.05.2021 13:09   Заявить о нарушении