Сентябрь 1819
Перевод стихотворения У. Вордсворта
W. Wordsworth «September 1819»
По склонам – спелой ржи поля
Блестят, как ожерелье дня,
Средь зелени лесной!
Небес сияющий простор
И голубая гладь озёр –
Родные брат с сестрой.
И рощи тихий перезвон,
Хоть не любовью он рождён
И чар любви в нём нет,
Иному сердцу и милей,
И мелодичней, и родней,
Чем майских дней букет.
Там в ликование Весны
Иные ноты вплетены
И мой тревожат слух:
C мотивом власти в унисон
Волненьем жизни порождён
Вражды тлетворный дух.
А здесь мотив святой звучит;
Вечерню новый год творит,*
И с ней душа моя
Парит над гордостью людской
И над никчёмной суетой
Людского бытия.
До зимних бурь недалеко,
Но как спокойно и легко
Звучит сей дивный хор:
Сомнений нет, что Тот, кто зрит,
Своё творенье сохранит –
Не отвратит свой взор.
*Примечание переводчика: вечерня – первая служба дневного круга.
Свидетельство о публикации №121031006605
Маша Бубенцова 09.05.2021 11:44 Заявить о нарушении
Желаю Вам творческих успехов.
Евгений Шелков
Евгений Шелков 21.05.2021 13:09 Заявить о нарушении