Вино из одуванчиков

На днях смотрю программу- "Игра в бисер". Там писатели разные , критики обсуждают литературные произведения.

В этот раз обсуждали "Вино из одуванчиков"- Брэдбери.

Каюсь - не читала. хотя....пока и не планирую.( пока Библию всю не прочитаю - точно не планирую).

Итак....сидит один критик - писатель и глаголет.

"Произведение - шикарное! но...только на английском. У нас - перевод - плохой , не красивый!"

"Вот , послушайте - дэндэлаен вайн!Дэндэлаен вайн!Звучит то как!"

собеседники соглашаются и кивают головой.

"а у нас? Вино из одуванчиков.вино из одуванчиков!"не звучит!

Да, да!- кивают собеседники.

Вот я, преподаю английский двадцать годков с гаком и думаю.

"Ну , дядька, не вопрос. Ты одуванчики фиалками назови или пыльной розой- вот тогда зазвучит!"

да! вино из одуванчиков ! - не звучит!


Рецензии