Лимерики 21 - 25
Сдуру, поди, завезли белорыбицу:
Сварили ведро ухи
Местные «пентюхИ»,
И, как «пишмиш келле»,* радостно лыбятся.
(* - pismis kelle: вываренная до костей баранья голова, тур. яз.; здесь: аллюзия к турецкой поговорке «что лыбишься, как вываренная баранья голова?»)
***
По приезде на отдых в Лусаку*
Заказали в кафешке мусакку**,
Так потом нас до слез
Семь дней мучил понос -
Видно, съели мы страшную «бяку».
(* - Лусака: столица Замбии; ** - мусакка: блюдо из баклажанов, лука и томатов, иногда с мясом)
***
Задумали мы как-то съездить в Того:
Была совсем нелегкою дорога -
Десять часов перелет,
Чтобы, коль повезет,
Встретить там белого носорога.
***
Говорят, что масаи из Кении
Преуспели в сраженьях и в пении:
Кровь льют чужую -
Под аллилуйю -
Без малейшей тени сомнения.
***
У резидентов штата Каролина
Не жизнь, а – не поверите! – малина:
С девизом «дум спиро сперо»*,
С баптизмом в качестве веры -
Вестимо, под защитой карабина!..
(* - "пока живу, надеюсь", лат.)
Свидетельство о публикации №121031004236