Октавио Пас. Нина
Зовёшь дерево, девочка, –
и дерево растёт,
неторопливо и полнокровно,
наполняя воздух ослепительной зеленью,
пока не сделается зелёным взгляд.
Зовёшь небо, девочка, –
и синее небо
с облаком белым
да утренний свет проникают в грудь.
И она наполняется небом.
Зовёшь воду, девочка, –
и прорастает вода. Из ниоткуда.
Покрывает землю,
оживляет цветок.
мерцает на листьях, обращается в пар.
Ничего не говоришь, девочка, –
и жизнь рождается из тишины,
скользит в волнах жёлтой музыки.
Её золотой прилив возносит нас.
Становится нами
(пропавшими без вести).
О девочка, способная меня воскресить!
Волна. Без конца. Без границ. Вечная!
NINA
Nombras el arbol, nina.
Y el arbol crece, lento y pleno,
anegando los aires,
verde deslumbramiento,
hasta volvernos verde la mirada.
Nombras el cielo, nina.
Y el cielo azul, la nube blanca,
la luz de la manana,
se meten en el pecho
hasta volverlo cielo y transparencia.
Nombras el agua, nina.
Y el agua brota, no se donde,
bana la tierra negra,
reverdece la flor, brilla en las hojas
y en humedos vapores nos convierte.
No dices nada, nina.
Y nace del silencio
la vida en una ola
de musica amarilla;
su dorada marea
nos alza a plenitudes,
nos vuelve a ser nosotros, extraviados.
Nina que me levanta y resucita!
Ola sin fin, sin limites, eterna!
________________
Вольный перевод...
Свидетельство о публикации №121031003752
Елена Багдаева 1 24.06.2021 13:44 Заявить о нарушении
(Почитала Вашего Паса, интересные моменты обнаружила для себя; он - благодарный поэт для переводчиков! Спасибо, что его переводите!)
Не посмотрите на моего на дсуге? - у меня с Вами и с Сергеем Батоновым есть переводы с одних и тех же оригиналов:
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=1#1
Елена Багдаева 1 24.06.2021 14:44 Заявить о нарушении
Зайду обязательно. Спасибо.
А Нина... Я познакомилась с девушкой
в санатории, ее имя Нина. Я спросила
у нее о значении имени, ответ был -
"девочка".
Когда переводила стих, вспомнила ее.
Вот и все... :)
Про За 24.06.2021 17:12 Заявить о нарушении
Есть, правда, единственная ссылка, на второй стр. перечня поисковых ссылок –
"Женское испанское имя. Значение имени Нина: маленькая девочка".
Но мне кажется, что эта версия как раз и была произведена кем-то на свет на основе созвучия "нинья" –"нина",- при том, что "нинья" и есть "девочка".
В исп.-русск. словаре (Lingvo) нашла на "nina", т.е. без тильды): "См. nana".
Посмотрела:
nana = замужняя женщина; матрона 2) бабушка, бабуля 3) колыбельная песня 4) конверт (для грудных детей) 5), няня; кормилица 6) мама
Задала в поисковике этимологию для niña. Ответ:
De una base etimológica ninna, de creación expresiva, probablemente dirigida originariamente a los niños de cuna para hacerlos dormir.
(ninna = "бай-бай" по-ит., из ит.-русск. словаря).
Еще обнаружилось, что "девочка" по-португальски будет menina, а по-испански menina = "фрейлина" (как на картине Веласкеса "Менины", где как раз и изображены девочки-фрейлины).
Так что, наверно, кто-то из этой "менины-девочки" тоже мог произвести "Нину" – и вставить потом в интернет.
В общем, я познала много нового, не отрываясь от компа)).
Елена Багдаева 1 24.06.2021 20:38 Заявить о нарушении