Перевод. Из - Альпийские горы

ГАЛЛЕР АЛЬБРЕХТ ФОН. 1708 – 1777
(Отрывок из поэмы “Die Alpen” – “Альпийские горы”).
Die Liebe brennt hier frey, und scheut kein Donner-Wetter,
Man liebet fur sich selbst, und nicht fur seine Vater.
So bald ein junger Hirt die sanfte Glut empfunden,
Die leicht ein schmachtend Aug in muntern Geistern schurt,
So wird des Schafers Mund von keiner Furcht gebunden.

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Здесь любовь пылает свободно, никакой грозы не страшася; здесь любят для себя, а не для отцов своих. Когда молодой пастух почувствует нежную страсть, которую прекрасные глаза легко воспаляют в весёлом сердце, то уста его не таят её.

ПЕРЕВОД СТИХА.

Любовь пылает здесь, не устрашась грозою,
Не для отцов своих берут её с собою.
Когда пастух младой вдруг нежну страсть почует,
Что в сердце воспалят прекрасные глаза,
О том его уста, чувств не тая, воркуют.

                16.02.2008.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →