Редьярд Киплинг. Гиены - перевод
After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyaenas come out at eve
To take account of our dead.
How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.
They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.
(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)
They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,
And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.
Перевод:
Похоронная команда давно ушла,
Стервятники вновь без еды.
Лишь стая гиен как всегда,
Подсчитывают жертв войны.
Кто как умер, им всё равно,
Что бы потомство своё накормить,
Мясо надо где-то добыть,
А труп, безопасней всего.
(У антилопы рога,и яд у змеи,
Ребёнок пинка может дать.
А мертвый солдат короля,
Не сможет и руку поднять.)
Гиены грызутся между собой,
Отбрасывая камни и грязь.
Чтобы из ямы достать мертвеца,
Зубами в мундир вцепясь.
Утробу могилы покинет солдат,
И падальщики наедятся всласть.
В лицо,на которое взирал божий взгляд,
Теперь скалится гиенья пасть.
Гиены съедят всё,даже рванный башмак,
Убитый лишь пища для них.
Покойника,они не осквернят,
Люди,это смогут сделать за них.
Свидетельство о публикации №121031010179