римские каникулы
В градациях весны играет небо Рима.
Облезлые коты на плитах травертина
Вопят, как грязный плебс на улице Фори...
А солнце нам грозит оскалом рыжей морды,
Валяется в пыли лохматой гривой льва.
Колышeт Капитолий майская жара,
И россыпь слов звучит как звон
упавших сольдо.
Доносит звук толпы ушедшие века.
Так грозен шум его, что созерцаем молча,
Бурлит шальная кровь наполовину волчья,
И пахнет кровью пыль, как в лавке мясника.
Покоятся фрагменты жизни в фолиантах,
И мрамора чело, как зеркало эпох,
Подчеркивает мысль, что мир не так уж плох,
Коли щедра земля наличием талантов.
Но в ликах золотых за скрытою чертой
Мы чувствуем укор и ведаем незримо
В Пьета, как откровенно все страданья мира
Эквивалентны горю матери одной.
Пропитана грехом стоячая вода.
И так извечен он, что только здесь возможно
Художника, с себя снимающего кожу,
Увидеть в сценах fresca Страшного суда.
Die roemischen Ferien
Die Umarmungen der weitoffenen Saeulen sind grosszuegig.
Der roemischer Himmel spielt mit den Abstufungen
des Fruehlings.
Die schaebigen Katzen heulen auf den Travertinplatten,
wie schmutziger Plebs auf den Strassen von Forli.
Die Sonne droht uns durch Fletschen des fuchsroten Mauls,
und waelzt sich mit der zottigen Loewenmaehne im Staub.
Die Maihitze wiegt das Kapitol,
und eine Menge der verstreuten Worte klirrt
wie die hinfallende "soldi".
Der Schall der Menschenmenge bringt
die vergangenen Jahrhunderte bis in die Gegenwart.
Vom Laerm bedroht, beobachten wir schweigend:
halbwoelfisches Tollblut brodelt und der Staub riecht
nach Blut, wie im Laden des Metzgers.
Die Lebensfragmente ruhen in alten Baenden,
und die Stirn des Marmors, wie der Spiegel der Epochen,
betont den Gedanken, die Welt sei nicht ganz so schlecht,
wenn die Erde so grosszuegig die Talente verschenkt.
Hinter den verborgenen Grenzen der goldenen Gesichter
ahnen wir jedoch den schweigenden Vorwurf
und betrachten bereuend die ewige"Pieta":
Wie aufrichtig sind alle Leiden der Welt!
Dem Kummer dieser Mutter sind sie aequivalent.
Das stehende Wasser ist mit der S;nde gesaettigt,
die so uralt ist, wie die ewige Stadt selbst,
und ist hier so schwer, wenn man da
einen sich quaelenden Kuenstler sieht,
der sich im eigenen fresco
seine blutende Haut abzieht.
(Перевод Любовь Цуфаль- Корсакова)
Свидетельство о публикации №121030909148