Танго Цыган

И вновь  память возвращает меня к мелодиям юности. И снова - о танго. И опять - об иностранном произведении.

На сей раз речь пойдет о танго "Цыган", которое имеет очень сложную историю, ибо оно создавалось в начале 30-х годов прошлого века, когда нацисты, пришедшие к власти в Германии, начали борьбу с евреями и цыганами, занимавшими тогда видное место в европейской музыке. Почти все те, кто был связан с созданием этого произведения: поэты, певцы, оркестры, включая великолепный оркестр Марека Вебера, в конце 30-х годов рассыпАлись и разбегАлись куда глаза глядят, лишь бы оказаться подальше от нацистов. Поэтому сейчас очень нелегко восстановить ход драматических событий того времени.

А началось всё просто: в 1931 году немецкий еврей Курт Швабах, тогда  известный поэт-песенник, написал текст, первый катрен которого выглядел так:
 
Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen
Mit deiner Geige und mit deinem Gesang.
Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen,
Ich muss dich lieben mein Leben lang.

Вот тут уже начинается интрига: в немецком языке (как, впрочем, и в русском) есть цыган - Zigeuner, и есть цыганка - Zigeunerin. Различие в количестве слогов в двух этих словах в песенном тексте практически не существенно, ритм легко сохраняется, и это танго мог бы исполнять как певец, так и певица. Немцы Остин Эген (Austin Egen) и Франц Гроте (Franz Grothe), оба - истинные арийцы (последний  даже был членом NSDAP),написали на стихи Швабаха музыку, и исполнение песни на их родном языке, казалось, не вызывало проблем: певец пел о цыганке, певица - о цыгане. Однако, не следует забывать о семантике. Даже в приведённом катрене мы чувствуем, что к цыгану обращается именно лирическая героиня.
 
Дальше - больше: текст танго перевели на английский язык, в котором нет различия между "цыганом" и "цыганкой", оба - gipsy (или gypsy -  правописания эквивалентны). Казалось бы, чего же проще: написал в переводе вместо Zigeuner: My gipsy, или Oh, gipsy, и делу конец! Ан нет! Кому-то очень сильно хотелось, чтобы поющий, какого бы пола он ни был, обращался именно к мужчине! А поскольку на английском слова "цыган" и "цыганка" неразличимы, переводчиком было принято поистине радикальное решение: оставить в англоязычном тексте немецкое слово "Zigeuner", чтобы читатель не забывал, что нежное признание идёт к мужчине от певца, коим тоже был мужчина. То есть, получается, что переводчик был педерастом. Вот он и напереводил!
 
Разумеется, тотчас же возникает вопрос: а кто был переводчиком? В дебрях интернета выяснилось, что переводчиком оказался один из авторов музыки, а также  певец и исполнитель Остин Эген! Мог ли он заняться переводом текста с немецкого на английский? На этот вопрос можно, без сомнений, ответить: да. Остин был ребёнком, когда в 1911 году его семья уехала в США, и лишь в мае 1922 года он со своей матерью вернулся в Австрию. Так что английский он знал. Далее, из биографии Эгена следует, что он, всерьёз не обучаясь музыке, был и пианистом, и композитором, и певцом, работая с целым рядом знаменитых музыкальных коллективов Вены. Но даже и это не всё: в свободное от музыкальных занятий время Эген работал скульптором, рисовальщиком, а начиная с 1939 года, он управлял таверной в Граце. Короче говоря, человек без дела не сидел, работал на износ, и в 1941 году он в возрасте всего лишь 44 лет умер от цирроза печени. RIP...

В рейхе (как и в СССР, заметьте!) педерастия была уголовно наказуема, посему сексуальная ориентация человека не подлежала обсуждению в открытой печати. Наличие семьи также ни о чём не говорит.  Поэтому, остаётся лишь сказать по-французски: pourquoi pas ?, даже не пытаясь расставлять точки над i.
 
И последнее: по необъяснимой причине мне не удалось найти весь английский текст танго. Два дня я вёл жестокий бой с интернетом, и капитулировал. Попытки "списать слова" с пластинок, коих много в интернете, также не увенчались успехом. Даже Маша, которая слышит гораздо лучше меня, оказалась бессильна, ибо пластинки - заезжены, да и певец Эген всё-таки был немцем, и, как принято у них, окончания слов  проговаривал невнятно. Пришлось супруге обратиться к невестке, истинной  американке. Впрочем, и она была вынуждена несколько раз проиграть танго, пока смогла разобраться с текстом. Попутно, ею была обнаружена существенная ошибка и  в том единственном найденном в интернете катрене, за что ей - ещё одна благодарность!

Итак, вот он, английский текст:

Zigeuner, your gypsy music calls me,
And with its magic you have stolen my heart.
Zigeuner, your song of love enthralls me,
And it will live on when we're apart.

All caressing and tender
Like the words you wisp beneath the moon,
All my love I surrender
Though I know it would kill me all too soon

Zigeuner, your gypsy music calls me
I'm yours forever you have stolen my heart.

Вам нравится это текст? Мне - не очень. Особенно, второй катрен, а конкретно, - последние строки, где появляется тема смерти как дань уважения пошлой моде 20-х и 30-х годов 20-го века. Тогда смерть лирического героя (у героинь нередко "замещавшаяся" на  обморок) символизировала  крайнюю экзальтацию, способность идти до конца (чаще,  летального) в борьбе за любовь. Вспоминается старая шутка:
"Дорогая, если ты мне скажешь: "Нет", - я умру. Она сказала: "Нет". Через 60 лет он умер."

Тогда же вошли в моду все эти "Танго смерти" и прочие заурядные экзерсисы на тему: "Любовь или смерть". Страстно, по-аргентински, без альтернатив, с надрывом! Но вскоре началась Вторая Мировая война, где смертей было столько, что после неё уже  никто из авторов танго более не  хотел романтизировать смерть.

И тут у меня возник вопрос: а касался ли Курт Швабах темы смерти в своём "первоисточнике"? Читаем:

Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen
Mit deiner Geige und mit deinem Gesang.
Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen.
Ich muss dich lieben mein Leben lang.
Denn der Ton deiner Geige
Wirkt auf mich wie gold'ner Ungarwein,
Und um das zu empfinden,
Braucht man nicht einmal selbst Zigeuner sein.
Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen
Mit deiner Geige und mit deinem Gesang.

Подстрочник выглядит так:

Цыган, ты украл мое сердце
Своею скрипкой и своим пением.
Цыган, ты украл мое сердце.
Я обречён любить тебя всю свою жизнь,
Потому что звук твоей скрипки
Воздействует на меня как золотое венгерское вино.
И, чтобы почувствовать это
Даже не обязательно быть цыганом.
Цыган, ты украл мое сердце
Своею скрипкой и своим пением.

Ну, это совсем другое дело! Никаких набивших оскомину смертельных коллизий в оригинале нет и в помине. Такой текст не грех  перевести:

Цыган, ты своею  скрипкой нежной
И песней страсти моё сердце украл.
Цыганской огонь души безбрежный
Не позабыть мне, где бы я ни бывал.

Звуков скрипки отрада
Будет, словно Токай, опьянять,
Быть цыганом не надо,
Чтобы это навеки понять.

Цыган, ты своею скрипкой нежной
И песней страсти моё сердце украл.

Курт Швабах сумел убежать от нацистов в Америку, после окончания войны вернулся в Германию и умер в Гамбурге в 1966 году.

P.S.  Прослушать танго, а также увидеть фотографии оркестра и исполнителей можно  здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=QUiV9WTDw9s


Рецензии