Вильям Шекспир 66 сонет

               

Я изнемог и в гости Смерть позвал.
Мне тяжко видеть: в нищете – Достойных,
Ничтожеств, что надменно правят бал,
Обман Доверья вкрадчиво-спокойный
И почестей позорно-ложных дань,
И Девственность в жестоком поруганье,
В опале – Совершенство, Власти длань,
Что душит Силу с яростным стараньем,
Искусство, принуждённое молчать
И Глупость, попирающую Знанье,
Её на Правде тусклую печать,
Добро у Зла в плену на посмеянье…
Уйти б из мира, где гнездится боль,
Но как оставить в нём мою любовь?

Перевод с английского
Инны Вайнблат

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplased,
And maiden virtue rudely shrumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strenght by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love along.


Рецензии