В. Шекспир. Сонет 76. Вольный перевод

Что сдерживает взлет моих стихов
И ограждает их от измененья,
И почему сплетениям слогов
Я не ищу иного примененья.
Зачем сравнений новых не творю,
Избитые с упорством применяя,
Тем самым, что отчетливо я зрю,
И имя, и истоки обнажая.
Но что могу добавить я к тому,
Что в чувствах неизменным остается?
Какую б форму не придать ему,
Оно всегда любовью назовется.

Как солнце, что вершит круговорот,
Любовь моя в повторе оживет.


Рецензии