Адам Мицкевич. В альбом...

В альбом  ...

Жемчужине, кораллу ли подобен,
в балтийском неземном, пречистом лоне,
лазурном словно небо, вечном то бишь,
блажен кто в твоей памяти утонет.

Я, серый камушек, ни красотою,
ни прелестью ничуть не наделённый,
желал бы поиграть с волной прибоя,
допрежде лечь навек в песчаном склоне.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


W imionniku *. (Nad morzem Baltyckiem)

Blogo temu, kto w twojej pamieci utonie,
Jak ten koral, lub owa jagoda perlowa,
Co ja woda baltycka w swem przeczystem lonie
Pod lazurowa barwa na wieki przechowa.

Lecz ja, jak drobny kamyk, ni krasa korali,
Ni wdziekiem perlowego dochodzacy blasku,
Chcialbym choc jedna chwilke poigrac w tej fali,
Nim zapomniany legne w niepamieci piasku...

Adam Mickiewicz


Рецензии
То бишь,- использовать ли? Думал не один год. Хотя и пох. Переписал одно пред с 'то бишь' и поправил. 'То бишь' Уместно ли, вообще?

Сергей Симонов   09.03.2021 01:00     Заявить о нарушении
Годится. Попробуйте перевести иначе, воля ваша.

Терджиман Кырымлы Второй   09.03.2021 07:06   Заявить о нарушении