Сладость-любовь Love-Sweetness Dante Gabriel Rosse

Сладость-любовь Love-Sweetness Dante Gabriel Rossetti

Данте Габриел Россетти (1828-1882) — английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник. Один из крупнейших прерафаэлитов.

Вот в дымке от распущенных волос
Лицо; и милых рук над головой                             
Союз; улыбок трепет, взгляд любой —                  
Всё это в отзвуке любви  сошлось.

Ее журчащих вздохов не забыть;
А с этих губ я поцелуй срывал,
И щеки, шею, веки целовал;
Вернусь к устам - за всё ответ спросить: —

Что слаще этого всего? Одно,
Но без чего теряет сладость смысл: -
Стук сердца верного горяч и быстр,
Крылом смятенье духа сметено,

А после облаком охватит мысль — 
Родства дыханье с нею нам дано.



Love-Sweetness

Sweet dimness of her loosened hair's downfall
About thy face; her sweet hands round thy head
In gracious fostering union garlanded,
Her tremulous smiles, her glances' sweet recall

Of love; her murmuring sighs memorial;
Her mouth's culled sweetness by thy kisses shed
On cheeks and neck and eyelids, and so led
Back to her mouth which answers there for all:—

What sweeter than these things, except the thing
In lacking which all these would lose their sweet:—
The confident heart's still fervour: the swift beat
And soft subsidence of the spirit's wing,

Then when it feels, in cloud—girt wayfaring,
The breath of kindred plumes against its feet?

Dante Gabriel Rossetti  (1828 — 1882)


Рецензии
Очень красивый перевод! У Россети что ни сонет - то шедевр на века!

Елизавета Судьина   30.03.2021 21:03     Заявить о нарушении
И что ни полотно - то волшебство!

Спасибо, Елизавета!
Удачи и вдохновения :)

Светлана Анджапаридзе   30.03.2021 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.