Шекспир Сонет 90
Если ты решил отречься от меня, то сделать это сейчас - самое подходящее время: теперь, когда весь мир ополчился против меня и все, что я не делаю сталкивается с враждебностью фортуны. Самое верное время, доконав, сломать меня, не откладывая это дело на потом. Сделай это сейчас, когда сердце истерзано множеством мелких печалей. Соединись с толпой врагов, не оставляя шанса ветреной ночи дождаться дождливого завтра и задержаться в своём намерении уничтожить меня. Если ты решил оставить меня навсегда, то сделай это сегодня, в союзничестве с сотней мелких бед, враждующих со мной, не оставляй главную боль напоследок, пусть она растворится в общем зле, постигшем меня. Ведь, если ты поступишь иначе, то все беды мира покажутся мне ничем, в сравнение с потерей тебя...
Решил добить меня? Ну, что же, не томи,
Добей сейчас, когда всё зло фортуны
Обрушилось на сердце мне - пусть в буре
Смешается предательство любви
С лавиной мелких пакостей и боли,
Объединись с толпой моих врагов,
Не сокращай решительных шагов,
Чтобы отсрочить провиденья волю.
Свой яд в единой чаще раствори,
Не оставляя шансов на спасение,
Ведь, все несчастья, скорби и смятение-
Ничто, когда лишаешься любви...
Оригинальный текст:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №121030806564