Шекспир Сонет 90

По мотивам
 
Если ты решил отречься от меня, то сделать это  сейчас  - самое подходящее  время: теперь, когда  весь мир ополчился против меня и все, что я не делаю сталкивается  с  враждебностью фортуны.  Самое  верное  время,  доконав, сломать  меня, не откладывая это дело на потом.  Сделай это сейчас, когда сердце истерзано  множеством  мелких печалей.   Соединись  с толпой врагов, не оставляя шанса ветреной ночи дождаться дождливого  завтра и задержаться в своём намерении уничтожить  меня.  Если ты решил оставить меня навсегда, то сделай это сегодня, в союзничестве с сотней мелких  бед, враждующих  со мной, не оставляй главную боль напоследок, пусть она растворится  в общем зле, постигшем меня. Ведь, если ты поступишь иначе, то все беды мира покажутся мне ничем, в сравнение с потерей тебя...

Решил добить меня? Ну, что же, не томи,
Добей  сейчас, когда всё зло  фортуны
Обрушилось  на  сердце мне - пусть в буре
Смешается   предательство  любви
С  лавиной   мелких пакостей и боли,
Объединись   с   толпой  моих  врагов,
Не   сокращай  решительных   шагов,
Чтобы  отсрочить   провиденья   волю.
Свой   яд   в   единой   чаще раствори,
Не  оставляя    шансов  на  спасение,
Ведь, все  несчастья,  скорби и  смятение-
Ничто,   когда  лишаешься   любви...

Оригинальный текст:
 Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.   


Рецензии