Нэнси. Robert Burns - Nancy
- Милый сэр, городишь чушь,
Спорить с этим тщетно.
Не хозяин мне, а муж,
Если не заметно.
- Кто-то должен из двоих*
Подчиниться, Нэнси,
Участь голову склонить
Чья? Мужчин иль женщин?
- Если хочет так Господь:
«Служба, раболепие»,
Я скажу: «От плоти плоть,
Но веры нет нелепее».
- Жаль, что нам не по пути,
Нэнси, Нэнси.
Нам навстречу бы пойти,
А, супруга Нэнси.
- Сердце разбивать мне брось,
Гасну, не усердствуй.
Мне вколотишь в крышку гвоздь,
Что будет в твоём сердце?
- Буду уповать на Бога,
Нэнси, Нэнси.
Он даст сил ещё немного,
А, супруга Нэнси.
- Знайте, сэр, что и потом,
Я скажу вам прямо,
Вас настигнет мой фантом
Из могильной ямы.
- Значит, я женюсь опять
На такой как Нэнси,
И весь ад будет страдать,
А, супруга Нэнси.
----------------
*Думаю, речь идёт о Евангелие от Петра, 3:1: «Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие» (Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives, when they see the purity and reverence of your lives). В подтверждении этого в следующем четверостишии звучат «If 'tis still the lordly word», где lord может означать не только «лорд» и «господин», но и «Господь», «Sovereign lord» - «Господь Бог». Так же, Нэнси обращается к своему мужу «Sir», но к лордам Англии обычно не обращаются «сэр», к лордам обращаются «милорд», «ваше лордство»
Свидетельство о публикации №121030806030