По Эдгар Аллан, Romance вольный перевод
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been—a most familiar bird—
Taught me my alphabet to say—
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child—with a most knowing eye.
Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings—
That little time with lyre and rhyme
To while away—forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.
Романтика - под сенью сна
Сложив усталые крыла
Баючит спелые листы
На глади омутов лесных -
То Неразлучник, что урок
Мне дал и Птице я вторил
Шептал заветы первых слов
И так свой алфавит учил,
Когда младенцем средь дерев
Лежал, учёностью прозрев.
Теперь же Кондор вечных лет
Гремит, до райской вышины
Взлетают скрежет и шумы
Минут для дел досужих нет
Под небосводом суеты
Лишь час покоя взмахом крыл
Души моей разбудит пыл
Мгновеньем сладким рифм и лир
Вернёт меня в забытый мир
И даже сердца суд простил
Искус плененья струнных жил...
Свидетельство о публикации №121030709867
Кстати, Вам перевод Брюсова нравится?
Сергей Коломицын 08.03.2021 18:03 Заявить о нарушении
Ида Лабен 08.03.2021 19:14 Заявить о нарушении
Сергей Коломицын 09.03.2021 15:01 Заявить о нарушении
Ида Лабен 09.03.2021 15:03 Заявить о нарушении
Лучшее, что есть на русском языке.
Сергей Коломицын 09.03.2021 15:13 Заявить о нарушении
Русское слово ,"попугай", на мой взгляд, для перевода не подходит. Неразлучник, как мне кажется, лучшее решение.
Сергей Коломицын 10.03.2021 21:44 Заявить о нарушении