Перевод стихотворения Роберта Бёрнса A Red, Red Ro
That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Tho’ it were ten thousand mile.
1794
О ты, любовь моя, как цвет
Июньских алых роз,
Как дивная мелодия,
Что сладостна до слёз.
О милая, прекрасна ты!
Как я люблю тебя!
И будет так, мой свет, пока
Не высохнут моря.
Покуда есть моря, мой свет,
И вертится земля,
Любить я буду лишь одну
Тебя, любовь моя!
Прощай, прощай, моя любовь!
Вернусь к тебе, мой свет,
Пусть мне придётся сотни миль
Пути преодолеть!
2021
Свидетельство о публикации №121030708168