Ричард Уотсон Диксон 1833 1900 Песня
Желтея и скорбя?
Осенний нежен бриз,
И зелень – близ тебя.
Но ветер окрылит
Потом твою листву;
И ветви оголит,
Озолотив траву.
Song from Lyrical Poems.1887
Richard Watson Dixon (1833–1900)
WHY fadest thou in death,
Oh yellow waning tree?
Gentle is autumn’s breath,
And green the oak by thee.
But with each wind that sighs 5
The leaves from thee take wing;
And bare thy branches rise
Above their drifted ring.
Свидетельство о публикации №121030505723
В первом куплет смысл, кмк, несколько другой. Почему ты, дерево, желтеешь, когда осень ещё тёплая (нежное дыхание осени), и дуб рядом с тобой зелёный?
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 05.03.2021 16:02 Заявить о нарушении
And green the oak by thee переводится примерно так: И зелень (лужайка) дуб рядом с тобой. Здесь поэт обращается к дереву желтеющему, называя его потом дубом, и говорит, что рядом с ним зелёная трава ещё, нечто зелёное. Так, между прочим, объясняют это стихотворение английские исследователи.
Лукьянов Александр Викторович 06.03.2021 12:13 Заявить о нарушении
Хорошего дня!
Сергей Шестаков 06.03.2021 12:27 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 06.03.2021 17:46 Заявить о нарушении