Одинокая жница
Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта
W. Wordsworth
THE SOLITARY REAPER
Над полем спелой ржи плывёт
Простой мелодии волна:
То жница юная поёт –
На всём жнивье одна.
Помедли, путник, не спеши,
Вкуси настрой её души:
Как струн манящий перезвон,
Долину наполняет он.
И сладкозвучный соловей
Так бедуину не поёт,
Когда сквозь жгучий суховей
В оазис он придёт.
И вестницы-кукушки зов
В весенних рощах островов
Суровых пасмурных Гебрид
Не так волнующе звучит.
Кто скажет мне, о чём грустит
Мелодии печальный звон?
В нем память прошлого звучит –
Старинных тень времён?
Иль дней сегодняшних печаль –
Надежды розовая даль,
О счастье девичьи мечты
Среди житейской суеты?
Но суть не в этом: голос пел,
И песнь лилась, конца не зная;
И с песней жницы серп блестел,
В руках её мелькая.
И я, недвижимый, стоял
И долго песне той внимал;
И голос девы много дней
Потом звучал в душе моей.
Свидетельство о публикации №121030505408