Генрих Гейне У твоего дома Wenn ich an deinem Haus

Вольный перевод по мотивам стихотворения


 Просыпаясь утром ранним,
Я в окно твое смотрю.
Вижу за манящей гранью
Образ твой, с ним говорю.

Карих глаз твоих сиянье
Испытующе разит.
«Кто ты? — спросишь с обаяньем,-
Отчего душа болит?»

Я в стране своей немецкой
Всем известен, как поэт.
Средь имен, звучащих веско,
Есть и мой заметный след.

Но над миром горе множит,
Разрывая мир и тишь.
Эта боль меня тревожит.
За тебя молюсь, малыш!
 
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vor;bergeh,
So freut’s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
»Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?«

»Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.«

Heinrich Heine (1797—1856)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →