Фудзибара-но Садаката. Танка. 1. En

   Стелется лоза
       На Холмах свиданий, но
       Сможет ли она
       Возлюбленной показать
       Тайные пути ко мне.

The vine spreads
On the Hills of Meetings, but
Can they show
My beloved
Secret ways to me?

(c) Fujibara-ni Sadakata

(c) translated into Russian by Vladimir Sokolov

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →