Лао-цзы, Дао дэ цзин, 55
Кто совершенен – Дэ тот осенён.
Он – как дитя, что только что рождён.
И не боится ядовитых змей,
Укусов комаров, и жал слепней.
Его не схватит зверь свирепый тут,
И птицы его здесь не заклюют.
Он мягок телом, мышцами он слаб,
Но Дао сбережёт его от лап.
Семьи хоть нет в помине у него,
Животворяще существо его.
Он очень чуток, и поёт весь день,
Гармонией тревожа нашу лень.
А у гармоний – такт родной отец.
Кто постоянен – тот почти мудрец.
Тот счастлив, видно, кто умом богат,
Кто управляет чувством - жизни рад.
Стареет сильный, Дао суть поправ.
Кто гибнет раньше, тот пеняй на нрав.
2015 г.
(свободный перевод)
Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)
Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.
Дополнительные сведения приведены к главе 1.
Свидетельство о публикации №121030503019