Христо Ясенов Радость Радост
Христо Павлов Туджаров/ Ясенов (1889-1925 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Николай Штирман
Христо Ясенов
РАДОСТ
Желал бих да съм цветна предпролетна ливада,
отхранил трепетлики и плачущи върби
и цъфнали да пият от моята прохлада
свенливи теменуги и свилени треви.
И тихичко прикрити под мойта детелина
желтурки и врабчета, щурец да весели.
Да бъда аз ливада, да бъда аз градина
за пъстри пеперуди и златени пчели.
И привечер да дремят във мене ветровете,
а грейналото слънце цял ден да ме пече –
и чутко да усещам във себе соковете,
и чутко да усещам живота, че тече.
Христо Ясенов
РАДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Как хотел бы цветком я на лугу стать весеннем,
поддержал бы осины, плакучие ивы,
выпив влаги прохладной, зацвели непременно,
и фиалки средь трав раскрывались игриво.
И, спокойно укрывшись моим клевером, рядом –
воробьи и синички, и кузнечик скакал.
Если был бы я лугом, если был бы я садом,
пёстрых бабочек, пчёлок золотых приглашал.
А под вечер во мне стихнет ветра волненье,
раскалённое солнце целый день пусть печёт –
и в себе ощутить бы снова сока движенье,
и в себе ощутить бы свою жизнь, что течёт.
Христо Ясенов
РАДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Мне б сызнова родиться весеннею левадой
плакучих ив подругой светилкой вне суда и молвы,
осин печальных дружкой, опорой и отрадой
застенчивых фиалок средь шёлковой травы.
На лоне моём щедром, на самобранке вые
кормились бы соборно родные мне, свои
красавцы махаоны и пчёлки золотые,
воробушки, синички, сверчки да муравьи.
Меня в луна ласкала, а солнце – припекало,
вечор во мне б дремали шальные ветерки,
и я внимал бы токам весны как жизнь удалой,
и я внимал бы сокам землицы у реки.
Христо Ясенов
РАДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Хотелось быть цветущим предвесенним лугом,
осины, плакучие вербы растить для забавы
и моей испив прохлады, цвели чтобы кругом
фиалки скромные и шелковые травы.
И тихо спрятавшись под клевером моим,
воробьи, скворцы, сверчки так веселы.
Да буду лугом я, да буду садом им
и пёстрой бабочки и золотой пчелы.
Задремлют ветры вечером во мне
и солнце в вечеру меня не жжёт –
движенье соков чутко чувствую в себе,
и чутко ощущаю жизнь, что течёт.
Свидетельство о публикации №121030400079
осины, плакучие вербы растить для забавы
и моей испив прохлады, цвели чтобы кругом
фиалки скромные и шелковые травы.
И тихо спрятавшись под клевером моим,
воробьи, скворцы, сверчки так веселы.
Да буду лугом я, да буду садом им
и пёстрой бабочки и золотой пчелы.
Задремлют ветры вечером во мне
и солнце в вечеру меня не жжёт-
движенье соков чутко чувствую в себе ,
и чутко ощущаю жизнь, что течёт.
Николай.
Штирман 04.04.2021 09:35 Заявить о нарушении
㋡
С дружеским уважением,
Красимир
Красимир Георгиев 04.04.2021 10:25 Заявить о нарушении