Октавио Пас. Монолог
Из руин, из грёз, из небытия
в часы мои,
пронзённые бессонницей,
вызываю по слогам твоё имя.
Волосы твои... длинные, рыжие –
всполохи лета –
со сладкой жестокостью
бередят подноготную ночи,
что течёт среди руин
тёмным потоком снов
и возводит тебя из ничего:
горчащие косы – забвение –
влажный ночной берег,
о который гигантской рыбиной
трётся незрячее море.
Monologo
Bajo las rotas columnas,
entre la nada y el sueno,
cruzan mis horas insomnes
las silabas de tu nombre.
Tu largo pelo rojizo,
relampago del verano,
vibra con dulce violencia
en la espalda de la noche.
Corriente oscura del sueno
que mana entre ruinas
y te construye de nada:
amargas trenzas, olvido,
humeda costa nocturna
donde se tiende y golpea
un mar sonambulo, ciego.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №121030406499