Венгерскому поэту Миклошу Радноти 1909-1944
http://ludmila.maksimchuk.ru/fragments/.Petals.html
***
«Детство русое, тебя давно уж нет!
Старость снежная, ты не придёшь, седая!
До колен в крови стоит поэт,
песню каждую последней называя».
Миклош Радноти «Вчера и сегодня», перевод Д. Самойлова
***
Чего ожидаешь,
То сбудется точно.
Не знаешь? Узнаешь.
Предчувствие прочно.
Не нужно – ни в детство,
Ни в юность, ни в зрелость, –
И это известно:
Чего захотелось!
Барьер передвинуть –
Как мысль переправить:
Мгновенно погибнуть,
Воскреснуть не в праве.
Война – мясорубка,
И кровь – по колено.
Барьеры рассудка –
Бумажные стены.
Но если и это…
Но если и правда…
Трибуну поэту –
Сегодня и завтра:
Умри, но – к барьеру
Последнее слово,
Как высшую меру
В сражении новом!
Сражается слово –
Спасибо поэту,
Оно – полководец
Ружью, пистолету,
Гранатам и танкам!
…Предчувствие в слове –
Смертельная ранка.
А смерть – наготове.
...Не знаешь? Узнаешь.
Предчувствие прочно.
Чего ожидаешь,
То сбудется точно.
27 декабря 2018 г.
Свидетельство о публикации №121030405489