Тунисскому поэту Абу аль-Касим аш-Шабби 1909-1934

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

http://ludmila.maksimchuk.ru/fragments/.Petals.html

***

«Мёртвую птицу не станет поддерживать воздух,
Не поцелует пчела мёртвых цветов…»
          Абу аль-Касим аш-Шабби «Воля к жизни», перевод Н.Павлович

***

Пока живёшь, всё можно изменить:
От малого до маловероятного,
От прочного, прямого – до обратного,
От чёткого – до скрытого в тени.

Живое жадно захватило мир,
И мир живое радостно приветствует,
А мёртвое – ему не соответствует.
Мир ставит точку. Завершился пир.

Сухой цветок – в гербарий и в костёр.
Убитый змей – не страшен и невыгоден.
Погибший вождь – не конкурент на выборах.
Мертвец – на сцене жизни – не актёр.

Все отживут своё. Круговорот
Живого – совместимость и гармония,
Рождение, развитие, агония…
И новая игра начала ждёт.
И новая игра – сейчас, вот-вот…
И новая игра пустилась в ход.

Взаимосвязь духовного крыла
С материей, тяжёлой, несговорчивой
Имеет краткий срок... И дух разборчивый
Опять летит туда, куда пчела

Готова каждый божий день летать,
Туда, где жизнь трепещет в красках свежести,
Где луч рассвета бороздит окрестности:
«Что спите? Всем давно пора вставать!»
А мёртвое – и силой – не поднять.
А мёртвое – и мыслью – не поднять.
А мёртвое – и духом – не поднять.

Но… Разве не бывают чудеса?
Бывают. Дух об этом знает сам.

21 января 2019 г.


Рецензии