Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта Daffodils
That floats on hight o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dansing in the breese.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft , when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
1804 г.
Как в небе облако, один
Я брёл среди холмов, долин,
И вдруг явился мне, как сон,
Златых нарциссов легион.
У озера, под сенью крон
Их танец ветром был рождён.
Залив стараясь обогнуть,
Цветы тянулись полосой
Бескрайней, словно Млечный Путь,
Мерцающий во тьме ночной.
И разом тысячи голов
Вскружил весёлый вальс цветов.
И волны танцу отдались,
Но были радостней цветы,
И беспечальной мнилась жизнь
Среди весёлой красоты.
Смотрел я, думая одно:
Что за богатство мне дано!
И вот, когда один порой,
Задумчив, отрешён, тосклив,
Они вдруг вспыхнут предо мной,
Уединенье расцветив.
И сердце, радостью полно,
Танцует с ними заодно.
2021 г.
Свидетельство о публикации №121030404646