АДАМ
(Перевод с немецкого)
Он застыл беззвучно у собора,
и вверху окно пылает - роза.
Страх грядущего апофеоза
нарастает. Шаткая опора
славы разносящейся - пустяк.
Но он рад тому, что постоянен,
что упрям и стоек как крестьянин,
начавший побег, не зная как
из садов цветущего Эдема
к новым землям отыскать пути.
Господа же убедить - проблема;
Человеку гневный Бог грозит,
мол, вовек спасенья не найти.
Но раз выдержал, то знай: она родит.
Из: Новые стихотворения, вторая часть.
ADAM
Staunend steht er an der Kathedrale
steilem Aufstieg, nah der Fensterrose,
wie erschreckt von der Apotheose,
welche wuchs und ihn mit einem Male
niederstellte ;ber die und die.
Und er ragt und freut sich seiner Dauer
schlicht entschlossen; als der Ackerbauer
der begann, und der nicht wu;te, wie
aus dem fertig-vollen Garten Eden
einen Ausweg in die neue Erde
finden. Gott war schwer zu ;berreden;
und er drohte ihm, statt zu gew;hren,
immer wieder, da; er sterben werde.
Doch der Mensch bestand: sie wird geb;ren.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil.
Свидетельство о публикации №121030403672