АДАМ

Райнер Мария Рильке
(Перевод с немецкого)

Он застыл беззвучно у собора,
и вверху окно пылает - роза.
Страх грядущего апофеоза
нарастает. Шаткая опора

славы разносящейся - пустяк.
Но он рад тому, что постоянен,
что упрям и стоек как крестьянин,
начавший побег, не зная как

из садов цветущего Эдема
к новым землям отыскать пути.
Господа же убедить - проблема;

Человеку гневный Бог грозит,
мол, вовек спасенья не найти.
Но раз выдержал, то знай: она родит.

Из: Новые стихотворения, вторая часть.

ADAM

Staunend steht er an der Kathedrale
steilem Aufstieg, nah der Fensterrose,
wie erschreckt von der Apotheose,
welche wuchs und ihn mit einem Male

niederstellte ;ber die und die.
Und er ragt und freut sich seiner Dauer
schlicht entschlossen; als der Ackerbauer
der begann, und der nicht wu;te, wie

aus dem fertig-vollen Garten Eden
einen Ausweg in die neue Erde
finden. Gott war schwer zu ;berreden;

und er drohte ihm, statt zu gew;hren,
immer wieder, da; er sterben werde.
Doch der Mensch bestand: sie wird geb;ren.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil.


Рецензии